《小王子 譯文童書》

小王子 譯文童書 特色及評論

《小王子》是一部小童話,只是說篇幅小,其實它裡面充滿了智慧閃光,是一部很大很大的大童話。 作者通過一位來自不同星球的小王子,用明白如話的語言寫出了引人深思的哲理和令人感動的韻味。整部童話文字很乾淨,甚至純淨,形式很簡單,甚至簡單。但是它充滿著詩意的憂鬱、淡淡的哀愁,讀來讓人回味無窮。

小王子 譯文童書 內容簡介

《小王子》是法國大作家聖埃克絮佩里寫的一部童話,自己配上有趣的插圖。他用和小朋友聊天的方式寫一位童話人物小王子的奇異歷險故事,講出了不少生活哲理,保證小朋友看的津津有味,並受到教益。作者說他這部童話是“獻給還是小男孩時候的”一個朋友的,哪怕是老年人,全都有過是小孩子的時候,因此這部童話怪不得成為法國文學名著,老少鹹宜。請小朋友和他們的家長都來讀這本書。

小王子 譯文童書 本書前言

編者前言 《小王子》是法國大作家聖埃克絮佩里(1900―1944)寫的一部童話。他寫了好多部著名小說,同時也寫了這樣一部有趣的小童話。說它是一部小童話,只是說篇幅小,其實它裡面充滿了智慧閃光,是一部很大很大的大童話。這部童話受到各國兒童的歡迎,成了經典性的世界兒童文學名著。 整整一個世紀以前,這位安托萬・德・聖埃克絮佩里於1900年6月29日出生在法國里昂。他在姨媽家度過了童年時代,又去瑞士讀中學。回國後,他一邊在巴黎美術學院就學,一邊準備報考海軍學院,結果沒有通過口試,也就未能如願進入海軍學院。他雖沒能當成海軍,卻成了一名空軍。因為他1921年應徵服義務兵役,到斯特拉斯堡附近的空軍基地,擔任過空軍地勤人員和飛行員。 他1923年退役後,先後從事多種不同的職業。1925年開始寫作,第一部作品就是以飛行為題材的。 1926年,聖埃克絮佩里進入拉泰科埃爾航空公司,擔任法國土魯斯至塞內加爾達喀爾航空郵班的飛行員,繼而被派往摩洛哥擔任航線中途站站長。在此期間,出版小說《南方郵件》(1929)。後來他隨同梅爾莫茲、吉約姆等老資格的飛行員前往南美洲開闢新航線。1931年出版小說《夜航》,從此他在文學上的名聲就大起來了。 1935年,拉泰科埃爾公司倒閉。聖埃克絮佩里隨公司人員併入新成立的法國航空公司後,曾嘗試打破巴黎至西貢的飛行時間記錄,沒有成功。1938年在重建紐約至火地島航線途中身受重傷,於紐約治療多月後才開始康復。出版《人的大地》(1939)。 第二次世界大戰期間他加入法國空軍。得悉貝當政府簽訂屈辱的停戰協定後,他輾轉去紐約開始流亡生活。在這期間,他寫出了《空軍飛行員》、《給一個人質的信》、《小王子》(1943)等作品。1944年他重返同盟國地中海空軍部隊,因明顯超齡,沒有被列入飛行員編制。但他堅決要求駕機上天,經司令部特許,終於如願。就在1944年的7月31日,他從科西嘉島的博爾戈出發,只身前往裡昂地區執行偵察任務。飛機駛上湛藍的天空,就此再也沒有回來。 童話《小王子》當然是一部兒童文學作品,不過也是一部寫給成年人看的兒童文學作品,用聖埃克絮佩里自己的話來說,是寫給“曾經是小男孩”的那個大人看的文學作品。所以在成人文學中,它也是一本傑作。整部童話充滿詩意的憂鬱、淡淡的哀愁,用明白如話的語言寫出了引人深思的哲理和令人感動的韻味。這種韻味,具體說來,就是簡單的形式和深刻的內涵的相契合。整部童話,文字很乾淨,甚至純淨,形式很簡潔,甚至簡單。因此,這部童話的譯文,也應該是明白如話的。 不過要做到這一點,也有一定的困難。舉個例子來說,第二十一章里狐狸提出了一個很重要的(後來反覆出現的)概念,法文中用的是apprivoiser,這個詞當然可以譯成“馴養”或“馴服”。這樣譯,有詞典為依據。然而問題在於,作者到底是在怎樣的語境中使用這個詞的呢?要弄明白這個問題,勢必就得細細品味上下文,把這個詞放在上下文中間去體會它的含義。而這時候,譯者很容易“當局者迷”。我一開始就迷過――先是譯作“馴養”,然後換成“養服”。放在上下文中間,自己也覺得是有些突兀,但轉念一想,既然是個哲學概念(狐狸在這一章中以智者的形象出現),有些突兀恐怕也可以容忍吧。後來有位朋友看了初稿,對這個詞提出意見,還跟我仔細地討論這段文字的內涵,我受他的啟發,先是改成“跟……處熟”,而後又換用“跟……要好”的譯法。這個譯法未必理想,但我們最終還是沒能找到更滿意的譯法。暫且,就是這吧。 ……

熱門詞條

聯絡我們