孤獨的探戈 內容簡介
散文隨筆一向是文學功底高低最好的評判文體,所傳達的思想感情、所傳承的哲學深義都是最直接,同時也是最需要技巧。這本《孤獨的探戈》是萬國風情叢書,文化隨筆系列中的一本,收錄了南美著名作家的一批精典散文隨筆,相信,讀過之後你一定會受到啟發。孤獨的探戈 本書前言
散文隨筆一向是文學功底高低最好的評判文體,所傳達的思想感情、所傳承的哲學深義都是最直接,同時也是最需要技巧。這本《孤獨的探戈》是萬國風情叢書,文化隨筆系列中的一本,收錄了南美著名作家的一批精典散文隨筆,相信,讀過之後你一定會受到啟發。著名作家柯靈認為,散文須學、須識、須情,合之乃得“深遠如哲學之天地,高華如藝術之境界”。蘇軾寫的散文,筆力縱橫,揮灑自如,行文之自然猶如行雲流水。他在《自評文》中說:“吾文如萬斛泉源,不擇地皆可出。在平地滔滔汩汩,雖一日千里無難;及其與山石曲折,隨物賦形而不可知也。所可知者,常行於所當行,常止於不可不止,如是而已。”他這段話正說明了散文創作的一個重要特點:“信馬由韁,為文無法。”或者說,“文章本天成,妙手偶得之。”散文隨筆一向是文學功底高低最好的評判文體,所傳達的思想感情、所傳承的哲學深義都是最直接,同時也是最需要技巧。這本《孤獨的探戈》是萬國風情叢書,文化隨筆系列中的一本,收錄了南美著名作家的一批精典散文隨筆,相信,讀過之後你一定會受到啟發。散文的魅力就在於筆調輕鬆,情感真摯,妙語連珠,意趣橫生。林語堂在《小品文之遣緒》中寫道:“我所要蒐集的理想散文,乃得語言自然節奏之散文,如在風雨之夕圍爐談天,善拉扯,帶情感,亦莊亦諧,深入淺出,如與高僧談禪,如與名士談心,似連貫而未嘗有痕跡,似散漫而未嘗有伏線,欲罷不能,欲刪不得,讀其文如聞其聲,聽其語如見其人。此是吾所謂理想散文。”
散文隨筆一向是文學功底高低最好的評判文體,所傳達的思想感情、所傳承的哲學深義都是最直接,同時也是最需要技巧。這本《孤獨的探戈》是萬國風情叢書,文化隨筆系列中的一本,收錄了南美著名作家的一批精典散文隨筆,相信,讀過之後你一定會受到啟發。由此可見,散文的創作極具“個性”,其筆調因人而異,或凝重,或冷峻,或委婉,或勁健,或縝密,或飄逸,或洗鍊,或含蓄,其風格之變化可謂千姿百態,異彩紛呈,因此散文的翻譯較之小說的翻譯更難些。但是,將國外的新潮派或現代派散文譯介一些進來,以供國內讀者賞閱,或供中國散文界借鑑,實是一樁極有意義的事情。
孤獨的探戈 本書目錄
悅耳的漏雨聲 [古巴]奧・阿古埃羅非凡西班牙的壯舉 [哥倫比亞]赫爾曼・阿爾西涅加斯
鄉愁 [阿根廷]豪爾赫・安得拉德
馬德里的變化 [西班牙]愛德華多・阿羅約
奇妙神曲 [阿根廷]博爾赫斯
失明 [阿根廷]博爾赫斯
千面之城 [西班牙]卡門・德・卡洛斯
趣聞逸事 [古巴]阿萊霍・卡彭鐵爾
沉悶的旅途 [西班牙]何塞・塞拉
落地歸根 [西班牙]豪爾赫・塞姆布隆
拉曼卻的風光 [西班牙]米格爾・德利維斯
姨媽 [古巴]埃斯塞爾・迪亞斯
文學“爆炸”親歷記(摘錄) [智利]何塞・多諾索
爐火旁 [墨西哥]勞拉・埃斯基韋爾
悉尼,令人驚嘆的城市 [墨西哥]馬爾戈・菲夫
舞會上的老虎 [哥倫比亞]何塞・路易斯・加爾塞斯
糟糕的匆忙 [西班牙]安東尼奧・加拉
馬德里紀行 [西班牙]阿達姆・霍普金斯
遊牧者 [西班牙]希梅內斯
詩人如是說 [西班牙]希梅內斯
致大江健三郎的信 [秘魯]巴爾加斯・略薩
訪黑島之家 [秘魯]巴爾加斯・略薩
飽經磨難的十二則遊歷故事 [哥倫比亞]加西亞・馬爾克斯
拉丁美洲的希望 [哥倫比亞]加西亞・馬爾克斯
隨感二則 [哥倫比亞]加西亞・馬爾克斯
波濤聲聲 [哥倫比亞]愛德華多・馬爾塞萊斯
螞蟻之路 [哥倫比亞]愛德華多・馬爾塞萊斯
在遙遠的地方 [哥倫比亞]愛德華多・馬爾塞萊斯
吉布森視角內外的達利 [西班牙]伯拉斯・馬塔莫羅
淵源 [哥倫比亞]普利尼奧・阿普萊約・門多薩
修養 [哥倫比亞]普利尼奧・阿普萊約・門多薩
母親的詩 [智利]米斯特拉爾
回憶遠方的母親 [智利]米斯特拉爾
婦女與搖籃曲 [智利]米斯特拉爾
吟唱詩歌不會勞而無功 [智利]巴勃羅・聶魯達
沒有神也沒有偶像 [智利]巴勃羅・聶魯達
美洲,請不要熄滅你的明燈 [智利]巴勃羅・聶魯達
地峽 [墨西哥]豪爾赫・阿爾圖羅・奧赫達
一頭學會了代數的獅子 [阿根廷]萊・H・帕克
萬聖節・亡人節 [墨西哥]奧克塔維奧・帕斯
巴黎紀事 [墨西哥]奧克塔維奧・帕斯
墨西哥人的面具 [墨西哥]奧克塔維奧・帕斯
弓手、箭和靶子 [墨西哥]奧克塔維奧・帕斯
堅硬的荒原 [烏拉圭]何塞・羅多
路邊的果皮 [墨西哥]弗朗西斯科・羅哈斯・貢薩萊斯
馬德里“歡鬧”的神話 [西班牙]胡安・安東尼奧・桑多斯
天涯海角 [智利]埃克托爾・索托
有軌電車裡我的座位 [西班牙]丹尼爾・蘇埃依羅
東方與邁步實踐 [西班牙]塔皮埃斯
登火山記 [西班牙]西蒙・溫切斯特
孤獨的探戈 文章節選
《孤獨的探戈》內容摘錄:
失 明 [阿根廷]博爾赫斯 在我很多很多,實在是太多的報告會過程中,我注意到大家特別喜歡聽我個人的事而非一般的事,具體的事而非抽象的事。因此,我來談一談我個人還不算很過分的失明。講不過分,首先因為我是一隻眼睛全瞎,另一隻部分失明。我還辨別一些顏色,我還能區別綠色和藍色。還有一種顏色也沒有對我不忠實,這就是黃色。我記得小時候(如果我姐姐在這裡,她也會記得)在帕萊莫動物園的一些籠子前常常賴著不走,那正是虎豹的籠子。我在老虎的金色和黑色面前駐足;即使是現在,黃色繼續陪伴著我。我寫了一首詩《老虎的金色》,其中就談了這種情意。 我想談一個常常被忽略的事實,我不知道它是不是具有普遍意義。人們想像,瞎子是鎖閉在黑暗世界之中的。莎士比亞有一首詩可以證實這種看法:Looking on darkness which the blind do see(眼望著瞎子所見的黑暗)。如果我們把黑色理解成黑暗的話,那莎士比亞的詩是不對的。 瞎子(起碼我這個瞎子)所懷念的顏色之一正是黑色,另一個是紅色。"Le rouge et le noir"(紅色和黑色)是我的缺少的顏色。我習慣於睡在全黑的房間,因此長期來,我討厭睡在這個霧騰騰的世界裡,這個顯藍發綠,略帶此光的霧騰騰的世界,也就是瞎子的世界裡。我真想背靠黑暗,支撐在黑暗上。我看到的紅色是有些模糊的棕色。瞎子的世界不是人們所想像的黑夜。至少我是以我的名義,以我父親和祖母的名義講的,他們去世時是瞎子。他們瞎了,但他們是微笑而勇敢地謝世的,就像我也希望的那樣。許多東西都會遺傳(比如說失明),但是勇氣卻不能遺傳。我知道他們是勇敢的。 夢乃是一種重演。艾迪生在十八世紀初重新圍繞這種想法,寫了一篇很好的文章,發表在《旁觀者》雜誌上。 瞎子生活在一個相當難受的世界,一個不能確定的世界,其中浮現某種顏色:對我來說,還有黃色,還有藍色(只不過藍色可以是綠色),還有綠色(只不過綠色也可以是藍色)。白色沒有了,或者說與灰色混在一起。至於紅色,則完全消失了,但是我希望將來(我還在接受治療)能改善,能看到這個偉大的顏色。這個在詩中閃閃發光、在各種語言中有著如此美麗名字的顏色。我們可以想一想德語的scharlach,英語的scarlet,西班牙語的escarlata和法語的écarlate。這些詞都與這個偉大的顏色相稱。相反,"黃色"在西班牙語中聽上去軟弱無力,英語中的yellow與西語的那么相像,我想古西班牙語中的黃色是amariello。 我生活在這個充滿色彩的世界裡,首先我要說,如果我談自己不算過分的失明,那是因為它不是人們所認為的完全的失明。其次是因為講我自己。我的失明不具有特別的戲劇性。那些突然失明的人才具戲劇性:那是一閃光,突然之間沒有的,而對我來說,這個緩慢的黃昏(這種緩慢的視力喪失)早在我開始看東西時就開始了。這個緩慢的黃昏從1899年就開始了,持續了半個多世紀,沒有戲劇性的時刻。 …… |