《堪城遺孤》

《堪城遺孤》

這是發生在美國密蘇里州堪薩斯城的一個真實故事。一名在破爛窩棚的后街被撿到的黑人孤兒,他的成長和生活經歷令人擔憂,讓人無限遐想……

基本信息

基本信息

堪城遺孤堪城遺孤

《堪城遺孤》是發生在二十世紀初葉,美國密蘇里州堪薩斯城的一個真實故事。故事講述了人們在一間破爛窩棚的后街發現了一個被遺棄的孤兒,穿著髒兮兮的尿布,無名無姓,無親無戚。後被送往孤兒院,取名為雷蒙德。這家孤兒院是瑪吉∙瓊∙弗洛拉開辦的,享有“堪城第一黑人兒童之家”的美譽。雷蒙德在孤兒院呆了將近八年,後遇到了來自美國大平原的黑人婦女露媽媽。露媽媽收養了雷蒙德,並把他帶到了伍德蘭德山,雷蒙德受到了伍德蘭德山民的熱烈歡迎,並成了伍德蘭德山的名人。在這兒,雷蒙德有了家,結識了新朋友,還收養了一條流浪狗,最後與流浪狗相依為命。雷蒙德十二歲時,國小畢業,但不願繼續上學,最終決定回到把他養大的孤兒院,去幫助那裡無親無戚的孤兒。

編輯推薦

《堪城遺孤》圖文並茂,生動別致,讓你充分享受閱讀的快樂。這是發生在美國密蘇里州堪薩斯城的一個真實故事。一名在破爛窩棚的后街被撿到的黑人孤兒,他的成長和生活經歷令人擔憂,讓人無限遐想。

作者簡介

歐內斯特∙布萊索,生於1932美國密蘇里州堪薩斯市。其母瑪莎∙布萊索,中學教師,福音傳道者,鋼琴演奏者。其父愛德華∙布萊索,美國田納西州孟菲斯市巡遊牧師。作者十三歲前一直接受親職教育,直到1945年秋季才進入密蘇里高中學習。高中畢業後進入匹茲堡大學學習兩年半。作者工作經歷複雜。在紐約市做過零時辦公室人職員,在大陸咖啡公司當過咖啡品嘗師,曾與人合夥在紐約市建立了兩個慈善教育機構。當過自由撰稿人。後在紐約IBM公司當零時職員,直到退休。退休後主要從事兒童故事寫作。曾寫過十二部兒童故事手稿,不幸的是在七年前的一場大火中大多散失。《堪城遺孤》只是其中倖存下來的手稿。

後記

譯者後記

教條害人,慣例惱人。當後記成為一種教條不容更改,必害譯者之審美創造,讀者之審美品位;當後記成為一種慣例千篇一律,必惹惱譯者讀者,譯者不知如何創新而煩,讀者不知其中所云而惱。然而,煩歸煩,惱歸惱,既然又是一部譯著,必然又有一篇後記,但願讀者既不煩,也不惱。

本書譯者從事翻譯理論研究與實踐二十餘年。曾想從理論上探索什麼是翻譯,企圖尋找翻譯的普遍法則,然縱觀古今中外學者譯者的論述,何謂翻譯?學者莫衷一是,譯者各有心得。本譯作基於理論與實踐相結合而成。至於理論,見相關論著,後記之中僅錄心得概要:翻譯之本質在:譯其心譯其意。欲譯其心譯其意,必先獲其心或其意。欲獲其心或其意,譯者與作者必須心靈交融,用心靈體驗作者所描繪的景象,世事的冷暖。

翻譯是一種心靈交融,是譯者與作者在精神上之融會貫通,合而為一。翻譯過程中,譯者就是作者,是作者的心,想其所想;是作者的口,言其所言;是作者的眼,見其所見;是作者的手,書其所書;是作者的腿,行其所行。唯有如此,方可獲其心獲其意;

翻譯是一種心靈體驗,可隨原著人物的喜怒哀樂而喜怒哀樂。翻譯過程中,沒有任何世俗的功名利祿,只有純淨的意象世界。置身原著意象世界中,仿佛為其中一員,是天地,或雲或雨;是山川,壑深水激;是平原,一望無際;是一草一物,一枯一榮;是春夏秋冬,冷暖更迭。是北冥之鯤,是南海之鴛雛,怒而飛,若垂天之雲,觀世間百態,覽人間之疾苦。唯有如此,方可明作者之意圖。

此本譯作譯自作者未曾出版的手稿中的一部小說TheBirthofAnOrphan。是一部典型的美國黑人作家的黑人兒童故事。其語言是典型的美國黑人語言,獨特的字詞用法,獨特的拼寫形式,獨特的句法組合,獨特的心靈感受,無不讓譯者感到為難。好在譯者有幸能夠與作者進行幾個月的中美心靈的直接溝通,了解到了作者在“獨特”背後的寫作意圖,也讓作者了解了我的翻譯宗旨:譯其心譯其意,並獲得了作者的首肯。翻譯過程中,譯者時而是作者,代其思,代其書;時而化為主人公,如影隨形。最終得以完成譯稿。

就在我和作者通過電子郵件溝通的幾個月,譯稿即將付梓之時,作者卻溘然而逝,未能見到自己的心血得以面世。但願此本譯作能讓你了解一個美國黑人作家坎坷的童年身世。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們