傲慢與偏見(全譯本) 內容簡介
本書被列為經久不衰的世界十大小說名著之一,作者的創作風格歷經兩百年,至今仍影響著世界文壇上的一些作家。小說以愛情糾葛為主線,描寫了富有喜劇色彩的四起姻緣,文筆辛辣而滑稽,發人深省。此版譯文忠實、準確、流暢,別具特色。相關圖書
傲慢與偏見(全譯本) 本書前言
本書被列為經久不衰的世界十大小說名著之一,作者的創作風格歷經兩百年,至今仍影響著世界文壇上的一些作家。小說以愛情糾葛為主線,描寫了富有喜劇色彩的四起姻緣,文筆辛辣而滑稽,發人深省。此版譯文忠實、準確、流暢,別具特色。 美國著名文藝評論家埃德蒙威爾遜認為:最近一百多年以來,“英國文學史上出現過幾次趣味革命,文學品味的翻新影響了幾乎所有作家的聲譽,唯獨莎士比亞和簡奧斯丁經久不衰。”本書被列為經久不衰的世界十大小說名著之一,作者的創作風格歷經兩百年,至今仍影響著世界文壇上的一些作家。小說以愛情糾葛為主線,描寫了富有喜劇色彩的四起姻緣,文筆辛辣而滑稽,發人深省。此版譯文忠實、準確、流暢,別具特色。 威爾遜此言決非過甚其辭,奧斯丁所著六部小說,經過一百七十多年的檢驗,受到了一代代讀者的交口稱讚,部部堪稱上乘之作,尤其是這部膾炙人口的《傲慢與偏見》,實屬世界文庫中不可多得的珍品。難怪毛姆將其列入世界十大小說名著之一。
本書被列為經久不衰的世界十大小說名著之一,作者的創作風格歷經兩百年,至今仍影響著世界文壇上的一些作家。小說以愛情糾葛為主線,描寫了富有喜劇色彩的四起姻緣,文筆辛辣而滑稽,發人深省。此版譯文忠實、準確、流暢,別具特色。 簡奧斯丁生於一七七五年,卒於一八一七年,期間,英國小說正處於一個青黃不接的過渡時期。十八世紀上半葉,英國文壇湧現了菲爾丁、理查林、斯特恩、斯摩萊特四位現實主義小說大師,但是到了七十年代,這些小說大師都已離開人世,接踵而起的是以范妮伯尼為代表的感傷派小說,和以拉德克利夫夫人為代表的哥特傳奇小說。這些作品雖然風靡一時,但是終因帶有明顯的感傷、神奇色彩,而顯得有些蒼白無力。由於有這種作品充斥市場,英國小說自十八世紀七十年代至十九世紀頭十年,四十年間沒有產生任何重要作品。一八一一年至一八一八年,奧斯丁先後發表了《理智與情感》、《傲慢與偏見》、《曼斯菲爾德莊園》、《愛瑪》、《諾桑覺寺》、《勸導》六部小說。這些小說以其理性的光芒照出了感傷、哥特小說的矯揉造作,使之失去容身之地,從而為英國十九世紀三十年代現實主義小說高潮的到來掃清了道路。
本書被列為經久不衰的世界十大小說名著之一,作者的創作風格歷經兩百年,至今仍影響著世界文壇上的一些作家。小說以愛情糾葛為主線,描寫了富有喜劇色彩的四起姻緣,文筆辛辣而滑稽,發人深省。此版譯文忠實、準確、流暢,別具特色。 《傲慢與偏見》屬於作者的前期作品,初稿寫於一七九六年十月至一七九七年八月,取名《初次印象》。一七九七年十一月,作者的父親喬治奧斯丁寫信給倫敦出版人卡德爾,說他手頭有“一部小說手稿,共三卷,與伯尼小姐的《埃維莉娜》篇幅相近”,不知對方能否考慮出版,並問如果作者自費出版,需付多少錢。遺憾的是,卡德爾正熱衷於出版拉德克利夫夫人的小說。回絕了喬治奧斯丁。時隔十餘年之後,作者對小說作了修改,以一豐一十鎊的酬金將著作權賣給了出版人埃傑頓,一八一三年一月三十日,《傲慢與偏見》終於問世。
本書被列為經久不衰的世界十大小說名著之一,作者的創作風格歷經兩百年,至今仍影響著世界文壇上的一些作家。小說以愛情糾葛為主線,描寫了富有喜劇色彩的四起姻緣,文筆辛辣而滑稽,發人深省。此版譯文忠實、準確、流暢,別具特色。 與作者的其他五部小說一樣,《傲慢與偏見》 男女青年的戀愛婚姻為題材,然而,同其他作品不同的是,這部小說以男女主人公的愛情糾葛為主線,總計描寫了四起姻緣,是作者最富於喜劇色彩,也最引人入勝的一部作品。
本書被列為經久不衰的世界十大小說名著之一,作者的創作風格歷經兩百年,至今仍影響著世界文壇上的一些作家。小說以愛情糾葛為主線,描寫了富有喜劇色彩的四起姻緣,文筆辛辣而滑稽,發人深省。此版譯文忠實、準確、流暢,別具特色。 英國文藝批評家安塞布雷德利指出:“簡奧斯丁有兩 個明顯的傾向,她是一個道德家和一個幽默家,這兩個傾向經常攙混在一起,甚至是完全融合的。”顯然,奧斯丁在本書中通過四起婚事的對照描寫,提出了道德和行為的規範問題。
本書被列為經久不衰的世界十大小說名著之一,作者的創作風格歷經兩百年,至今仍影響著世界文壇上的一些作家。小說以愛情糾葛為主線,描寫了富有喜劇色彩的四起姻緣,文筆辛辣而滑稽,發人深省。此版譯文忠實、準確、流暢,別具特色。 首先,作者明確劃定了婚姻的“好壞”標準。照奧斯丁看來,不幸的婚姻大致有兩種情況:一像夏洛特和柯林那樣,完全建立在經濟基礎上:二像莉迪亞和威克姆那樣,純粹建立在美貌和情慾的基礎上。夏洛特本是個聰明女子,只因家裡沒有財產,人又長得不漂亮,到了二十七風不定期是個“老姑娘”。她所以答應嫁給笨伯柯林斯,只是為了能有個“歸宿”,有個能確保她不致挨凍受飢的“保險箱”,婚後嘗不到任何天倫之樂,她全也“無所謂”。這在一定程度上反映了婦女的可悲命運,莉迪亞是個輕狂的女子,因為貪戀美貌和感情衝動的緣故,跟著威克姆私奔,後經達西搭救,兩 人才苟合成親,但婚後不久即“情淡愛弛”,男的常去城裡尋歡作樂,女的躲到姐姐家裡尋求慰藉。與夏洛特、莉迪亞相反,伊莉莎白和簡的婚事則是建立在愛情的基礎上,這是真正的美滿姻緣。誠然,伊莉莎白和達西也好,簡與賓利也好,他們的結合併不排隊經濟和相貌方面的考慮,但是他們更注重對方的酈 質美德,因而結婚以後,儘管在門第上還存在一定差異,夫妻卻能情意融洽,恩愛彌篤,尤其是伊莉莎白,她對達西先拒絕後接受,這充分說明:‘沒有愛情可千萬不能結婚。“
傲慢與偏見(全譯本) 文章節選
她家裡其他人一聽說這位貴客是可許人,都不禁大為驚奇。不過,她們也都採用貝內特太太那樣的假想,滿足了自己的好奇心。因此,她們也沒有拿這全件事去取笑伊莉莎白。第二天早晨,伊莉莎白下樓的時候,遇見父親從書房裡走出來,手裡拿著一封信。
“莉齊,”父親說道,“我正要去找你。請到我書房裡來一下。”
她跟著父親走到房裡。她不知道父親要跟她講什麼,心想可能跟他手裡那封信有關,因此覺得越發好奇。她突然想到,那封信可能是凱薩琳夫人寫來的,於是料想又要向父親解釋一番,心裡不免有些沮喪。
她隨父親走到壁爐邊,兩人都坐下了,父親隨即說道:
“今天早上我收到一封信,使我大吃一驚,因為信上主要是講你的事,所以你應該知道裡面寫了些什麼。在這之前,我不定期不知道我有兩個女兒快要結婚了。讓我恭喜你情場得意。”
伊莉莎白即刻斷定,這封信不是那位姨媽寫來的,而是她外甥寫來的,於是便漲紅了臉。她心裡狐疑不決,不知道究竟應該為他親自寫信來解釋而感到高興,還是應該為他沒有直接給她寫信而生氣,這時只聽父親接著說道:“我好像心裡有數似的。年輕小姐對這種事情最有洞察力,可是就連你這么機靈的人,我看還是猜不出你那位愛慕姓甚名誰。告訴你,這封信是柯林斯先生寄來的。”
“柯林斯先生寄來的!他能有什麼話可說?”
“當然是有很要緊的話啦。他開頭恭喜我大女兒即將出嫁,這訊息大概是盧卡斯家哪位愛說閒話的好心人告訴他的。他這些話我就不念了,免得讓你不耐煩。與你有關的在下面:‘在下與內人為尊府此次喜事竭誠道賀之後,容 就另一事略綴數語。吾等從同一來源獲悉此事。據云,尊府大小姐出閣之後,二小姐伊莉莎白亦將出閣,所擇玉郎乃係天下大富大貴之人。”
“莉齊,我猜得著這指的是誰嗎?‘此人年輕福洪,舉凡人間希冀之物,莫不樣樣俱全:家財雄厚,門第高貴,布施提攜,權力無邊。此生雖有這百般莊誘人之處,且容在下告戒先生與表妹伊麗莎 白:彼若向尊府求親,錄可率爾應承,否則難免後患無窮。’
“莉齊,你知道這位貴人是誰了嗎?不過,下面就提到了。
‘在下所以告戒先生,實因慮及貴人之姨母凱薩琳德布爾夫人萬難恩準此次聯姻。’
“你瞧,此人就是達西先生!莉齊,我想我的確讓你吃驚了吧。他柯林斯也好,盧卡斯一家人也好,怎么偏偏在我們的熟人當中挑出這個人來撒謊,這豈不是太容易給人家戳穿了嗎?達西先生看女人只是為了吹毛求疵,他也許還從沒看過你一眼呢!真令人欽佩!”
伊莉莎白本想跟父親一起打趣,無奈只能極其勉強地微微一笑。父親的戲謔打趣從沒像今天這樣不討她喜歡。
“難道你不覺得滑稽嗎?”
“喔!當然。請你讀下去。”