俄漢口譯高級教程 內容簡介
在外語教學中,翻譯課程通常分為筆譯和口譯兩種,但教學目的、翻譯標準和翻譯技巧不盡相同。本教程採用俄漢雙語互譯的方法,對學生進行強化口譯訓練。收入的篇章儘量選用口語體的材料,使學生易於上口練習,同時考慮到語言的難易程度,把辭彙、結構相近的材料編排在一起,以利於學生反覆記憶,達到熟巧的程度。為了擴展學生的知識面,教材內容涉及較廣,共分為16個專題。每個專題包括2篇俄漢互譯的課文練習,2篇俄漢互譯的補充練習。為幫助學生擴展和了解每個專題的語言的翻譯的知識,在課文練習編排了口譯選擇的內容。每篇材料列有課前記憶詞語,要求學生在課前必須記住這些詞語,以便在課堂上能進行通順、流利的口譯練習。為了便於學習和訓練,每個專題後附有參考譯文;正文部分配有錄音磁帶,共3盒,由俄籍專家朗讀。
本教程適用於高校俄語專業研究和高年級學生,也可供年輕的翻譯工作者參考。
俄漢口譯高級教程 本書目錄
概論1 禮賓接待
2 禮儀祝詞
3 城市觀光
4 訪問觀感
5 各地風情
6 概況簡介
7 名勝古蹟
8 節日風俗
9 文化交流
10 經濟貿易
11 經濟改革
12 國際關係
13 中國國情
14 大會發言
15 環境保護
16 學術報告