《世界名作家小小說精華欣賞》

也歷來反對“翻譯腔”,主張外譯漢時,譯文應是流暢的漢語;漢譯外時,譯文應是流暢的外語。 只有在原文不流暢時,譯文才會不流暢,但這只是特例。 原文很像數學中的“絕時值”,可接近而不能達到。

世界名作家小小說精華欣賞 本書前言

前言 本書共收集13個國家(主要是西方國家)35位名作家的佳作。最老的一位是《十日談》作者,義大利文藝復興時期人文主義的重要作家薄伽丘,但大部分是近當代作家。題材廣泛,風格各異,有喜劇,也有悲劇,還有滑稽劇;有科幻的,也有類似中國《聊齋志異》般神奇的;有能博人一笑的,也有叫人想而生畏的;還有包含深刻哲理的。每篇都足見匠心,那豐富的想像,巧妙而嚴密的構思,意料之外情理之中的結局叫人不能不讚賞。 本書為英漢對照讀本。筆者翻譯文學作品歷來一求正確理解原作之意,二求清楚傳達原作之意,三求多多保存原作風味。也歷來反對“翻譯腔”,主張外譯漢時,譯文應是流暢的漢語;漢譯外時,譯文應是流暢的外語。只有在原文不流暢時,譯文才會不流暢,但這只是特例。 然而,每種語言不但有其獨特的辭彙與語法結構,而且有其歷史淵源與文化背景。一種語言中的表達方式在另一種語言中並無存在完全吻合的對稱點。任何譯者,無論其語言水平多高,再創造力多強,知識多淵博,都只能使譯文接近原文而不能使譯文等同原文。原文很像數學中的“絕時值”,可接近而不能達到。當今的科學已能“克隆”出動物,但翻譯家永遠無法“克隆’’出原文。與原文珠聯璧合、銖兩悉稱的譯文並不存在。 再者,譯者都要受到本身知識面與思維能力的限制,甚至。個個都有“看走眼”的時候。個人的錯譯在長篇譯作中幾乎無法避免。 筆者衷心希望其譯文對讀者理解原文、欣賞原文有所啟示與幫助。可疑、不妥與錯譯之處歡迎讀者指出、商榷、批評。 張經浩 2000年7月於上海

世界名作家小小說精華欣賞 本書目錄

【美】納撒尼爾・霍桑
陰陽之間
【美】馬克・吐溫
運氣
【意】薄伽丘
急中生智
……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們