《一塊小石子》

《一塊小石子》

《一塊小石子》是(瑞典)林德編著的童話類作品,由21世紀出版社在2009年4月1日出版。小說以富有情趣的筆調講了兩個瑞典孩子種種驚險而奇怪的事情。是一部優秀的兒童小說。

基本信息

作者簡介

貢內爾·林德瑞典著名的兒童文學女作家,獲得過瑞典兒童文學獎,她的作品被翻譯成多種文字,受到各國小朋友的喜愛。《一塊白石子》是林德的代表作。小說以富有情趣的筆調講了兩個瑞典孩子種種驚險而奇怪的事情。這部小說情節有趣,引人入勝,在瑞典還被拍成電視連續劇,是一部優秀的兒童小說。

圖書簡介

一塊白石子一塊白石子

一個男孩,一個女孩,本來互不相識,卻都寄人籬下,被人看不起,日子過得又孤獨又單調,很不幸福。後來他們偶然認識了,通過一塊白石子還成了好朋友,生活一下子變得有趣,覺得自己也變成了另一個人,膽子大了,想出種種驚險的事情去做。

林德的作品被翻譯成許多種文字,有相當的知名度。《一塊小石子》是她的獲獎作品,內容精彩有趣,非常吸引人。任溶溶是我國著名的兒童文學翻譯家,他翻譯的作品都有相當不錯的市場號召力。該書表現了兒童的內心世界,大人們總是不了解兒童內心世界的問題,想像力豐富,又能對現實有所借鑑。

菲雅擁有一塊天底下最漂亮的白石子。這塊白石子讓兩個寄人籬下、互不相識的孩子成了好朋友,誰擁有白石子誰就有權利讓對方做一次冒險,從此“菲黛莉”和“催命王子”的生活開始變得有趣……

任溶溶是我國著名的兒童文學翻譯家,他翻譯的作品都有相當不錯的市場號召力。該書表現了兒童的內心世界,大人們總是不了解兒童內心世界的問題,想像力豐富,又能對現實有所借鑑。

譯者簡介

任溶溶,原名任根鎏,又名任以奇。我國著名翻譯家、兒童文學作家。廣東鶴山人,1923年生於上海。早年曾參加文字改革工作。1945年畢業於上海大夏大學中國文學系。後從事編輯工作,長期在少年兒童出版社和上海譯文出版社工作。1941年翻譯第一篇蘇聯小說。1945年翻譯第一篇兒童文學作品。任溶溶能用俄、英、意、日四種語言進行翻譯。他翻譯過許多外國兒童文學作品,如普希金童話詩,葉爾肖夫童話詩《小駝馬》,義大利童話《木偶奇遇記》《假話國曆險記》,英國童話《彼得·潘》《柳樹間的風》《隨風而來的瑪麗·波平斯阿姨》,瑞典童話《長襪子皮皮》《小飛人》,等等。任溶溶從事翻譯的態度嚴肅、認真。他翻譯的作品都經過慎重的挑選和周密的考慮。它們或是思想內容和藝術形式結合得比較完美,或在創作上有獨特的風格,不僅對小讀者有益,而且也能對我國兒童文學創作起促進作用。任溶溶十分注意在譯作的文字上下功夫。他的譯文通暢易懂,既忠於原作的精神風格,又注意漢語的規範化,並且充分注重了兒童文學的幽默性和趣味性。

圖書目錄

譯者介紹
譯者的話
一 故事的開頭
二 一個奇妙的日子
三 催命王子的第一個任務
四 催命王子和大鐘
五 菲黛莉第一次考驗的開始
六 菲黛莉一個上午不說話
七 菲黛莉一個下午不說話
八 催命王子的第二個任務
九 催奇王子牽著大象散步
十 菲黛莉的第二次考驗
十一 菲黛莉和老夜鶯
十二 催命王子的第三個任務
十三 穿圍裙的女巫和熨好的襯衫

部分章節

二 一個奇妙的日子
這是夏天裡一個漫長而美麗的日子,樹梢都戴上了陽光的王冠,房子牆上熱烘烘的。過一個禮拜就要開學,快活的日子屈指可數了。菲雅站在院子門旁邊,用她那張醜臉看著外面,等著有個人來逗她玩玩,奇怪的是,她看上去總是叫人覺得可愛,不覺得醜。

樹影像只黑手摸著她的頭。她那條改小了給她穿的白裙子像是公主的罩袍——埃及苗條的小女王穿的那種細薄棉布的漂亮罩袍。陽光照在院子門的把手上,反射到她的裙子上來像一根金別針。這金別針讓一個新來的男孩看見了。他從路對面的鞋匠鋪里走出來。他走到路上,好像這條路是他的,停下來,用腳趾夾了一點兒馬糞,要是讓鎮上那些好管家看見了,準都會叫一聲“哎喲”什麼的。接著他從口袋裡掏出一顆彈子,把它扔到鞋匠院子裡最高的一棵樺樹上。彈子不見了,樺樹像發抖似的沙沙響了一陣。然後男孩一直向法官的院子大門這兒走來。

菲雅沒躲開。要是讓人逗弄,她倒情願讓陌生人逗弄,可以換換口味。況且她看出這是一個兇猛但又吸引人的男孩,被這種人逗逗也值得。反正她一點兒也沒躲開。

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們