名詞來源
來源一
廣州電視台採訪一位市民,問他對於艷照門很黃很暴力的看法,這位市民說:“關我鳥事,我出來買醬油的。”這句話也因此流傳開來,各種PS和改編風靡一時。由此“醬油男”一詞在網路成為笑談,甚至派生出了醬油族等網路用語。
來源二
來自於賈平凹文章《笑口常開》,原文如下:
有了妻子便有了孩子,仍住在那不足十平方米的單間裡。出差馬上就要走了,一走又是一月,夫妻想親熱一下,孩子偏死不離家。妻說小寶,“爸爸要走了,你去商店打些醬油,給你爸爸做一頓好吃的吧!”孩子提了醬油瓶出門,我說:“拿這個去”,給了一個大口淺底盤子,“別灑了阿!”孩子走了,關門立即行動。畢,趕忙去車站,於巷口遠遠看見孩子雙手捧盤,一步一小心地回來,不禁樂而開笑。
可見,來這裡打醬油的就是父母學了賈平凹的做法,把小孩子打發出來的,因為端的是“大口淺底”的盤子,所以一時半會回不了家,小孩子嘛,可能手裡還有幾個買醬油剩下的余錢,於是又跑去了網咖,上q了吧,又不知老爸老媽讓打醬油的真實動機,童言無忌,老老實實向家長坦白:“我是來打醬油的,關我什麼事!”
來源三
源自於陳強與陳佩斯父子的喜劇《父與子》中的一個鏡頭:影片中陳佩斯所飾演的二子因為要考大學,刻苦
溫習功課,以至於走火入魔。父母讓他出去打醬油,結果他拿著瓶子,一邊背書一邊走,撞到一個路牌,上邊寫著“前方施工,請繞行”於是轉了一圈,拿著空瓶子回去。空走一遭,什麼也沒留下,什麼也沒取回,等於路過。
來源四
打醬油最開始流行是抵制家樂福事件。
你想不想打醬油?不想打就可以不打。(詳情不得而知)
來源五
由於以前醬油都是散稱零賣的,而家裡一般都喚小孩去跑腿,也算作是對小孩的一種鍛鍊。
一般是指小孩都很大了,都能自己一個人去買醬油了,通常都比喻一種預期的結果或時光飛逝,或指說自己已經老了或是不年輕了,如:我上大學時,我的國中同學結婚了,他就對我說:“你結婚時,我孩子都能打醬油了。”
來源六
《鐵道游擊隊》第七章 :
王強提著一個大玻璃瓶子,眨著小眼,搖晃著膀子,裝出一種很快樂的神情,到車站上去。見了鬼子的崗哨,他神情是那么自然,站上的買賣人、腳行都是老熟人,一見面就問:
“王頭,多久不上站了呀!提著瓶子打酒么?”
“不,”王強笑著說,“我是來打醬油的,聽說洋行里不是有新來的好醬油么?”
王強一邊和站上的買賣人搭訕著,一邊向洋行的那一邊走去。
……
可以看出,在《鐵道游擊隊》中,打醬油就已經是“路過,觀察”的幌子了。
其他語言版
漢語:關我什麼事, 我來打醬油。
潮州話:摸管窩舒,窩系來啪囧you
日語:俺と関系ねえー、醤油を買いに來ただけだぜ。(男)
私と関系ないわ、醤油を買いに來ただけなの。(通用)
韓語: 나하구 무슨 상관이야, 난 간장 타러 온것 뿐이라구.
英語:It's none of my business , I'm the person who pick the soy sauce.
德語:Es ist mir nichts zu tun, ich gehe Sojasosse kaufen.
法語:je m'en fou,je me suis prend que sauce de soja.
荷蘭語:Ik gerelateerd wat, kwam ik tot een sojasaus.
俄語:Это не мое дело. Я пришла за соевым соусом.
西班牙語:Qué me importa, solamente vengo a comprar la salsa de soja.
義大利語:Non mi importa,sono venuto/venuta solo a comprare la salsa di soia.
贛語峽江話:關偶(ngo)卵似啊,偶(ngo)是來打醬(jiong)油個。
粵語:關我乜事啊,我系來打豉油噶