Greek gift直譯為“希臘人的禮物”,源於著名的the battle fo battle for Troy(特洛伊戰爭)。因這場“美人戰”,流傳下來的短語還真不少,先是an apple of discord(不和之因)埋下戰爭禍r Troy(特洛伊戰爭)。因這場“美人戰”,流傳下來的短語還真不少,先是an apple of discord(不和之因)埋下戰爭禍根,再之Helen of Troy成了“傾國傾城”甚或“害人精”的代名詞,而後the Trojan Horse(木馬計)被看做“奸細”的同義語,而Greek gift實質上指的就是這隻“攻破特洛伊的‘希臘木馬’”。
希臘人攻特洛伊久攻不下,最後使出“木馬計”——由20名希臘勇士藏進木馬里,全體希臘將士隨後偽裝撤退,木馬則被置於特洛伊城外。特洛伊人誤認為希臘人已經敗退,大開城門,看到城外的巨大木馬,以為這是希臘人敬神的“祭品”,就把它當作戰利品拖進城來。不想,到半夜,木馬里的希臘人與城外大軍裡應外合,一舉摧毀了特洛伊城。
看到這兒,您該明白了,Greek gift(希臘人的禮物)確實不是什麼好東西。看來,收禮物時,可真得堤防那些“存心害人的禮物”!
漢語中有句俗語“黃鼠狼給雞拜年,沒安好心”,仔細一想,倒與英語中的Greek gift(存心害人的禮物)頗有異曲同工之處。
例句:He is always buying you expensive clothes, I'm afraid they are Greek gifts for you.
他總是給你買昂貴的衣服,我怕他別有用心。