Home Thoughts from Abroad

詩歌原文

Home Thoughts from Abroad

by: Browning,Robert

Oh, to be in England now that April's there,

And whoever wakes in England sees, some morning, unaware,

That the lowest boughs and the brushwood sheaf

Round the elm--tree bole are in tiny leaf,

While the chaffinch sings on the orchard bough

In England--now!

And after April, when May follows

And the white--throat builds, and all the swallows!

Hark, where my blossomed pear--tree in the hedge

Leans to the field and scatters on the clover

Blossoms and dewdrops--at the bent spray's edge

That's the wise thrush: he sings each song twice over

Lest you should think he never could recapture

The first fine careless rapture!

And, tho'the fields look rough with hoary dew,

All will be gay when noontide wakes anew

The buttercups, the little children's dower

--Far brighter than this gaudy melon--flower!  

詩歌譯文

異國思鄉

黍黎釋譯

哎,英格蘭現在正是四月時節

在英格蘭,不論誰早上醒來,

都會無意間看到

那些低矮的樹枝和茂密的灌木林

蔥鬱的環繞在榆樹周圍

此時會有燕雀在枝頭鳴叫

英格蘭-這個時節

四月已去,五月來了

白喉和飛燕開始築巢

想起籬笆前我那茂盛的梨樹

挨著田地,花瓣散落在帶露珠的苜蓿上

--在搖曳的枝頭

聰明的畫眉,復又吟唱

唯恐認為不能讓你撲捉到

初次的金聲韻歌

田野瀰漫白露,顯得淒清

中午太陽會將白露散盡

還有那金鳳花--孩子們的嫁妝

--比這俗氣的香瓜花更絢爛

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們