Gaudeamus Igitur

Gaudeamus Igitur

《Gaudeamus Igitur》是一首拉丁文歌曲,歌曲的名字是以歌詞的第一句話"Gaudeamus Igitur"來命名的,中文翻譯為“讓我們歡樂吧”或“何不縱情歡樂”, 也被稱為《學生歌》或者《國際學生歌》。 歌曲出現在十三世紀或者十五世紀的歐洲,作為一首反映學生享樂主義精神的歌曲在西方學院中廣為流傳。儘管這支曲子鼓勵了縱情享受青春的人生態度,但也表現出了對於生與死的哲學性思考。 在現代,該曲不僅作為拉丁語教學內容的一個組成部分,也在一部分學院中被作為大學生的畢業歌。 該歌曲現作為國際大學生體育聯合會會歌,並且為大運會及世界大學生錦標賽頒獎禮歌曲。

歷史

《Gaudeamus Igitur》是18世紀的一首中學生歌曲。可惜的是作曲家的確切身份和名字如今不得而知。據猜測,歌曲是克·格魯西奧斯在1717年寫成,1781年由克-尼·基利本進行過改寫。在歌詞的第2和第3節中,表現出濃厚的宗教感情,據猜測出自13世紀。歌詞的第2節被用在18世紀早期的學生歌曲中。

《Gaudeamus Igitur》最早源於義大利波倫亞(Bologna)某教堂的讚美詩,後來被大學裡的學生們廣為傳唱。由於當時拉丁文是大學裡的標準教學用語,因此後來C.W. Kindleben於1781年寫的歌詞便成為流傳最廣的拉丁版本。據說,當年的學生們在畢業典禮上都要齊聲高唱這首歌,這有點像咱們中國的《畢業歌》;而在荷蘭和德國,其則是大學生聚在一起喝酒時常唱的曲子。該曲結構簡單,每段三個調兒,各重複一遍。勃拉姆斯在其《學院節慶序曲》(Academic Festival Overtune)中也曾借用這一主題。

在1959年首屆世界大學生運動會上,國際大學生體育聯合會會歌就被確定為《Gaudeamus Igitur》。根據大體聯的規定,在大運會及世界大學生錦標賽的頒獎禮上,《Gaudeamus Igitur》取代各國國歌,成為頒獎禮歌曲。

歌詞

古拉丁文(Nach C.W. Kindleben, 1781)英文(J. Mark Sugars 1997)中文(根據英文翻譯)
Gaudeamus igitur Juvenes dum sumus Post jucundam juventutem Post molestam senectutem Nos habebit humus While we're young, let us rejoice Singing out in gleeful tones After youth's delightful frolic And old age (so melancholic!) Earth will cover our bones. 讓我們及時行樂 趁著青春依舊 在結束這璀璨的青春歲月 年華老去的時候 大地終將我們埋葬
Ubi sunt qui ante Nos in mundo fuere Vadite ad superos Transite ad inferos Hos si vis videre Where are those who trod this globe In the years before us They in hellish fires below Or in Heaven's kindly glow Swell th' eternal chorus 逝者何所在 那些曾經輝煌的生命 他們或在地獄之火中煎熬 或在天堂縱情翱翔 我們終將碰面
Vita nostra brevis est Brevi finietur Venit mors velociter Rapit nos atrociter Nemini parcetur Life is short and all too soon We emit our final gasp Death ere long is on our back Terrible is his attack None escapes his dread grasp 人生苦短 恍如白駒過隙 死神轉瞬即至 無情地召喚人們 無一例外
Vivat academia Vivant professores Vivat membrum quodlibet Vivant membra quaelibet Semper sint in flore Long live our academy Teachers whom we cherish Long live all the graduates And the undergraduates Ever may they flourish 吾校無窮 教授們萬歲 所有的畢業生們萬歲 所有的學子們萬歲 祝願大家前程似錦
Vivant omnes virgines Faciles, formosae Vivant et mulieres Tenerae, amabiles Bonae, laboriosae Long live all the maidens fair Easy-going, pretty Long live all good ladies who Are tender and so friendly to Students in this city 所有風情萬種的 姑娘們萬歲 所有溫柔可人 聰慧辛勞的 女士們萬歲
Vivat et respublica Et qui illam regit Vivat nostra civitas Maecenatum caritas, Quae nos hic protegit! Long live our Republic and The gentlefolk who lead us May the ones who hold the purse Be always ready to disburse Funds required to feed us 共和國萬歲 領袖們永在 我們的城市萬歲 讓我們共同讚美 那些慷慨解囊的人吧
Pereat tristitia Pereant osores Pereat diabolus Quivis antiburschius Atque irrisores! Down with sadness Down with gloom, Down with all who hate us Look with envy in their eyes, Scoff, mock and berate us. 拋開憂愁 摒棄煩惱 打倒那些魔頭 讓我們勇敢地面對他們 盡情地嘲笑他們吧
Quis confluxus hodie Academicorum E longinquo convenerunt, Protinusque successerunt In commune forum Why has such a multitude Come here during winter break Despite distance, despite weather They have gathered here together For Philology's sake 為什麼這么多人們 在假日聚集到這兒 無論距離遠近,颳風下雨 濟濟一堂 暢所欲言
Vivat nostra societas Vivant studiosi Crescat una veritas Floreat fraternitas Patriae prosperitas Long live our society Scholars wise and learned May truth and sincerity Nourish our fraternity And our land's prosperity 社會萬歲 學者們長青 精誠團結 友誼長存 國家昌盛
Alma Mater floreat, Quae nos educavit Caros et commilitones Dissitas in regiones Sparsos, congregavit May our Alma Mater thrive A font of education Friends and colleagues, where they are Whether near or from afar Heed her invitation 赫赫吾校 學術殿堂 朋友和同學們 無論遠近 紛紛聚集在你的身旁

根據原版拉丁文歌詞(前七節)翻譯為:

何不縱情歡樂,

在我們還年輕的時候。

當年華盡褪,

當垂暮亦終。

土地將把我們擁抱。

那些曾存於世的先人,

如今都在何處?

仰望天堂,

或俯視地獄吧。

如果你願拜見他們。

生命如此短暫,

匆匆便會消逝。

死亡接踵而來,

迅速將我們帶走,

無人得以倖免。

學校啊萬歲!

老師們啊萬歲!

男同胞們萬歲!

女同胞們萬歲!

但願他們萬古長青!

少女們萬歲,

她們美麗無暇!

同樣的,婦女們萬歲!

她們溫柔可愛,

善良勤勞。

我們的祖國萬歲,

還有她的統治者!

我們的城市萬歲!

還有她的支配者。

那些庇護我們的人!

願悲傷消失!

願仇恨消失!

願魔鬼消失!

還有那些嘲笑年輕人的傢伙,

願他們遠遠地消失!

另有我國著名的世界史學家、原中國社會科學院世界歷史研究所所長、長年從事世界歷史文化的研究、對古拉丁語頗有造詣的廖學盛研究員的譯文如下(前七節):

(第一節)在我們年輕的時候,讓我們歡樂吧!在愉快的青年時代之後,在艱難的老年期之後,大地將擁有我們。

(第二節)在我們之前生活於世上的人們,(或者)讓他們升入天堂,(或者)讓他們下到地獄,讓他們呆在原地。

(第三節)我們的生命是短暫的,並且將在短時期內結束,對任何人都不寬恕。

(第四節)學院萬歲,教授們萬歲!每一個參加者都健康,身體的每個部分都健康,一切都經常處於最佳狀態。

(第五節)所有姑娘都幸福生活,輕盈,漂亮。成熟的女人也都生活幸福,溫柔,可愛,美麗,富有活力!

(第六節)國家昌盛,國家的領導者健康。我們的國家生機勃勃,庇護者們的關懷,此時此刻保護著我們。

(第七節)讓悲傷消失,仇人無蹤。魔鬼絕跡,對祖國的惡言惡語不復出現,譏諷嘲笑者也不存在。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們