歷史
《Gaudeamus Igitur》是18世紀的一首中學生歌曲。可惜的是作曲家的確切身份和名字如今不得而知。據猜測,歌曲是克·格魯西奧斯在1717年寫成,1781年由克-尼·基利本進行過改寫。在歌詞的第2和第3節中,表現出濃厚的宗教感情,據猜測出自13世紀。歌詞的第2節被用在18世紀早期的學生歌曲中。
《Gaudeamus Igitur》最早源於義大利波倫亞(Bologna)某教堂的讚美詩,後來被大學裡的學生們廣為傳唱。由於當時拉丁文是大學裡的標準教學用語,因此後來C.W. Kindleben於1781年寫的歌詞便成為流傳最廣的拉丁版本。據說,當年的學生們在畢業典禮上都要齊聲高唱這首歌,這有點像咱們中國的《畢業歌》;而在荷蘭和德國,其則是大學生聚在一起喝酒時常唱的曲子。該曲結構簡單,每段三個調兒,各重複一遍。勃拉姆斯在其《學院節慶序曲》(Academic Festival Overtune)中也曾借用這一主題。
在1959年首屆世界大學生運動會上,國際大學生體育聯合會會歌就被確定為《Gaudeamus Igitur》。根據大體聯的規定,在大運會及世界大學生錦標賽的頒獎禮上,《Gaudeamus Igitur》取代各國國歌,成為頒獎禮歌曲。
歌詞
古拉丁文(Nach C.W. Kindleben, 1781) | 英文(J. Mark Sugars 1997) | 中文(根據英文翻譯) |
Gaudeamus igitur Juvenes dum sumus Post jucundam juventutem Post molestam senectutem Nos habebit humus | While we're young, let us rejoice Singing out in gleeful tones After youth's delightful frolic And old age (so melancholic!) Earth will cover our bones. | 讓我們及時行樂 趁著青春依舊 在結束這璀璨的青春歲月 年華老去的時候 大地終將我們埋葬 |
Ubi sunt qui ante Nos in mundo fuere Vadite ad superos Transite ad inferos Hos si vis videre | Where are those who trod this globe In the years before us They in hellish fires below Or in Heaven's kindly glow Swell th' eternal chorus | 逝者何所在 那些曾經輝煌的生命 他們或在地獄之火中煎熬 或在天堂縱情翱翔 我們終將碰面 |
Vita nostra brevis est Brevi finietur Venit mors velociter Rapit nos atrociter Nemini parcetur | Life is short and all too soon We emit our final gasp Death ere long is on our back Terrible is his attack None escapes his dread grasp | 人生苦短 恍如白駒過隙 死神轉瞬即至 無情地召喚人們 無一例外 |
Vivat academia Vivant professores Vivat membrum quodlibet Vivant membra quaelibet Semper sint in flore | Long live our academy Teachers whom we cherish Long live all the graduates And the undergraduates Ever may they flourish | 吾校無窮 教授們萬歲 所有的畢業生們萬歲 所有的學子們萬歲 祝願大家前程似錦 |
Vivant omnes virgines Faciles, formosae Vivant et mulieres Tenerae, amabiles Bonae, laboriosae | Long live all the maidens fair Easy-going, pretty Long live all good ladies who Are tender and so friendly to Students in this city | 所有風情萬種的 姑娘們萬歲 所有溫柔可人 聰慧辛勞的 女士們萬歲 |
Vivat et respublica Et qui illam regit Vivat nostra civitas Maecenatum caritas, Quae nos hic protegit! | Long live our Republic and The gentlefolk who lead us May the ones who hold the purse Be always ready to disburse Funds required to feed us | 共和國萬歲 領袖們永在 我們的城市萬歲 讓我們共同讚美 那些慷慨解囊的人吧 |
Pereat tristitia Pereant osores Pereat diabolus Quivis antiburschius Atque irrisores! | Down with sadness Down with gloom, Down with all who hate us Look with envy in their eyes, Scoff, mock and berate us. | 拋開憂愁 摒棄煩惱 打倒那些魔頭 讓我們勇敢地面對他們 盡情地嘲笑他們吧 |
Quis confluxus hodie Academicorum E longinquo convenerunt, Protinusque successerunt In commune forum | Why has such a multitude Come here during winter break Despite distance, despite weather They have gathered here together For Philology's sake | 為什麼這么多人們 在假日聚集到這兒 無論距離遠近,颳風下雨 濟濟一堂 暢所欲言 |
Vivat nostra societas Vivant studiosi Crescat una veritas Floreat fraternitas Patriae prosperitas | Long live our society Scholars wise and learned May truth and sincerity Nourish our fraternity And our land's prosperity | 社會萬歲 學者們長青 精誠團結 友誼長存 國家昌盛 |
Alma Mater floreat, Quae nos educavit Caros et commilitones Dissitas in regiones Sparsos, congregavit | May our Alma Mater thrive A font of education Friends and colleagues, where they are Whether near or from afar Heed her invitation | 赫赫吾校 學術殿堂 朋友和同學們 無論遠近 紛紛聚集在你的身旁 |
根據原版拉丁文歌詞(前七節)翻譯為:
何不縱情歡樂,
在我們還年輕的時候。
當年華盡褪,
當垂暮亦終。
土地將把我們擁抱。
那些曾存於世的先人,
如今都在何處?
仰望天堂,
或俯視地獄吧。
如果你願拜見他們。
生命如此短暫,
匆匆便會消逝。
死亡接踵而來,
迅速將我們帶走,
無人得以倖免。
學校啊萬歲!
老師們啊萬歲!
男同胞們萬歲!
女同胞們萬歲!
但願他們萬古長青!
少女們萬歲,
她們美麗無暇!
同樣的,婦女們萬歲!
她們溫柔可愛,
善良勤勞。
我們的祖國萬歲,
還有她的統治者!
我們的城市萬歲!
還有她的支配者。
那些庇護我們的人!
願悲傷消失!
願仇恨消失!
願魔鬼消失!
還有那些嘲笑年輕人的傢伙,
願他們遠遠地消失!
另有我國著名的世界史學家、原中國社會科學院世界歷史研究所所長、長年從事世界歷史文化的研究、對古拉丁語頗有造詣的廖學盛研究員的譯文如下(前七節):
(第一節)在我們年輕的時候,讓我們歡樂吧!在愉快的青年時代之後,在艱難的老年期之後,大地將擁有我們。
(第二節)在我們之前生活於世上的人們,(或者)讓他們升入天堂,(或者)讓他們下到地獄,讓他們呆在原地。
(第三節)我們的生命是短暫的,並且將在短時期內結束,對任何人都不寬恕。
(第四節)學院萬歲,教授們萬歲!每一個參加者都健康,身體的每個部分都健康,一切都經常處於最佳狀態。
(第五節)所有姑娘都幸福生活,輕盈,漂亮。成熟的女人也都生活幸福,溫柔,可愛,美麗,富有活力!
(第六節)國家昌盛,國家的領導者健康。我們的國家生機勃勃,庇護者們的關懷,此時此刻保護著我們。
(第七節)讓悲傷消失,仇人無蹤。魔鬼絕跡,對祖國的惡言惡語不復出現,譏諷嘲笑者也不存在。