Down by the sally gardens

Down by the sally gardens

這首聞名遐邇的歌曲,是根據詩人威廉·巴特勒·葉芝的同名詩歌〈Down By the Salley Garden〉譜曲而成,講述的是愛爾蘭西部斯萊戈一條河邊的柳樹園。最初翻譯為《柳園裡》。為廣大歌手所翻唱。該歌曲其他的版本-國語版《我的愛曾在這裡》 。

基本信息

評價

”Down by the salley gardens“,是葉芝早年的詩作。他的早年詩歌韻律優美,感情細膩,辭藻華麗,象徵意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象徵主義詩歌的影響。 這首詩象民歌那樣語言質樸,可詠性強。其次,這首詩在時態的運用上也有獨特之處。全詩除了最後半行用現在時以外都是用過去時態。這說明過去對人們的現在具有十分重要的意義。在詩的最後,詩人用一般現在時是意味深長的。雖然對現在情況的描述只有五個詞便戛然而止,但是,由於詩人把這幾個詞放在全詩最突出的位置,所以給人以意猶未盡的感覺,讀者可以通過這幾個詞來感受“我”的廣闊的心靈世界

這首歌的意境不必用文字來描述,也不應該用文字來描述。只有當你靜下心來親耳聽一遍,才能感受那沁人心脾的旋律,找到最初的自我。

中文歌詞歌譜

Down by the sally gardens Down by the sally gardens

英文版歌詞

Down by the sally gardens Down by the sally gardens

Down by the salley gardens

My love and I did meet

She passed the salley gardens

With little snow-white feet

She bid me take love easy

As the leaves grow on the tree

But I being young and foolish

With her would not agree

In a field by the river

My love and I did stand

And on my leaning shoulder

She laid her snow-white hand

She bid me take life easy

As the grass grows on the weirs

But I was young and foolish

And now I'm full of tears

中文翻譯

翻譯一:

Down by the salley gardens my love and I did meet;

在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。

She passed the salley gardens with little snow-whitefeet.

她雪花般的纖足,向著花園盡頭走去。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

她囑我愛得簡單,如枝上萌發的新綠。

But I, being young and foolish,with her did not agree.

但當年年少無知,不願接受她的心語。

In a field by the river my love and I did stand,

在遠方河畔曠野,吾愛與我並肩佇立。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

在我微傾的肩上,她搭起純白的手臂。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

她囑我活得淡然,像青草滋長於岸堤。

But I was young and foolish, and now I am full of tears.

但當年年少無知,如今早已淚滿衣裳 。

翻譯二:

Down by the Salley Gardens my love and I did meet

我曾和我的摯愛相遇在莎園中

She passed the Salley Gardens with little snow-white feet

她踏著雪白的纖纖玉足,輕輕走過莎園

She bid me take love easy as the leaves grow on the tree

她要我簡單的追求真愛,就像大樹長出樹葉一般自然

But I being young and foolish with her would not agree

但我是那么的年輕愚笨,從來沒有聽從過她的心聲

In a field by the river my love and I did stand

我曾和我的摯愛並肩佇立在河畔的曠野上

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand

她把她嫩白的小手,搭在我那微微傾斜的肩膀上

She bid me take life easy as the grass grows on the weirs

她要我簡單的去生活,就像那生長在河畔的韌草一般

But I was young and foolish and now am full of tears

但我是那么的年輕愚笨, 現在唯有淚水漣漣,感懷滿襟

翻譯三:

Down by the Salley Gardens my love and I did meet

在那莎莉公園深處,吾與吾愛曾經相遇

She passed the Salley Gardens with little snow-white feet

她的步伐輕盈勝雪,飄飄然於園中穿越

She bid me take love easy as the leaves grow on the tree

她說願我愛得簡單,就像樹枝發出新葉

But I being young and foolish with her would not agree

當年的我如此稚嫩,對她心愿不以為然

In a field by the river my love and I did stand

還有那河畔的田野,吾與吾愛也曾駐足

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand

在我斜肩上搭著的,是她那纖纖的素手

She bid me take life easy as the grass grows on the weirs

她說願我活得自在,就像河堤青草盎然

But I was young and foolish and now am full of tears

那時的我如此稚嫩,以至今日淚水漣漣

國語版歌詞

《我的愛曾在這裡》

填詞:田宇

譜曲:Herbert Hughes、Benjamin Britten、Ivor Gurney

原唱:Peter Pears

藤田惠美(翻唱)

(music)

手捧著一束玫瑰花,

心情只剩下美麗。

又走過熟悉的小路,

我的愛曾在這裡。

回憶叫人溫暖舒暢,

每次想起如沐浴陽光。

現在我又來到了此地,

約定他/她是否遺忘?

(music)

手捧著一束玫瑰花,

氣氛充溢著晴朗。

又路過陌生的人家,

我的愛這樣牽掛。

記憶讓人滿懷希望,

每次想起如放聲歌唱。

現在我又來到了此地,

約定他/她是否遺忘?

(music)

手捧著一束玫瑰花,

心情只剩下美麗。

又走過熟悉的小路,

我的愛曾在這裡。

回憶叫人溫暖舒暢,

每次想起如沐浴陽光。

現在我又來到了此地,

約定他/她是否遺忘?

創作背景

葉芝的手稿中記錄了這首歌的創作背景。葉芝在愛爾蘭西部的斯萊戈郊外的村莊裡,聽見了一位年邁的農民在哼唱一首民謠,名叫The Rambling Boys of Pleasure,歌詞里就提到了Salley Gardens (" It was down by Salley’s Garden one evening late I took my way")。葉芝覺得很好聽,就過去想聽完整版。然而這位年邁的農民已經不記得完整的歌詞了。於是,葉芝就自己為這首民謠填上了詞,並命名為An Old Song Re-Sung。這首歌傳唱開後,名稱就被定為歌詞的第一句——Down by the Salley Gardens。 1909年,愛爾蘭音樂家Herbert Hughes將曲調重新改編。

歌詞中的這個Salley Gardens是位於斯萊戈的一條小河岸邊。河岸邊的居民砍下柳樹枝來建造屋頂,而這些柳樹在當地被稱為Sallow(同英文中的Willow)。因此,這個地方就被人稱作Salley Gardens,意思是柳樹園。柳樹園也是一些年輕戀人之間約會的地方。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們