作品原文
A Blessing
Just off the highway to Rochester,Minnesota,
Twilight bounds softly forth on the grass.
And the eyes of those two Indian ponies
Darken with kindness.
They have come gladly out of the willows
To welcome my friend and me.
We step over the barbed wire into the pasture
Where they have been grazing all day,alone.
They ripple tensely,
they can hardly contain their happiness that we have come.
They bow shyly as wet swans.
They love each other.
There is no loneliness like theirs.
At home once more,
They begin munching the young tufts of spring in the darkness.
I would like to hold the slenderer one in my arms,
For she has walked over to me
And nuzzled my left hand.
She is black and white,
Her mane falls wild on her forehead,
And the light breeze moves me to caress her long ear
That is delicite as the skin over a girl's wrist.
Suddenly I realize
That if I stepped out of my body I would break
Into blossom.
注釋譯文
通往明尼蘇達州羅切特市的公路邊上,
暮色氤氤氳氳地撫觸著草地。
那兩匹印第安小馬駒的眼睛
沉鬱中透著友善。
它們歡快地從柳樹林中走來
迎接我和我的朋友。
我們跨過帶刺的鐵絲網,進入牧場
它們已獨自在這兒吃了一天的草。
它們激動的顫抖,
因為我們的到來而難掩自己的高興勁兒。
它們害羞的將頭垂下,猶如湖中的天鵝。
他們彼此相愛。它們的孤獨舉世無雙。
它們又恢復了平靜,
開始在灰暗中咀嚼著初春的第一簇青草。
我好想將纖弱的那匹馬兒一下子抱在懷裡,
因為她已向我走來
用鼻子輕撩著我的左手。
她的毛色黑白相間,
鬃毛垂在額前伴著一絲野性,
微風使我禁不住去輕撫她的長耳
它精緻細膩的肌膚更勝女孩兒的手腕。
忽然間我意識到
如若我能掙脫我的軀殼
我將開成一樹繁花。
創作背景
賴特的這首《賜福》描述了詩人自己看到兩頭印第安小馬駒放牧在田野上,之後賴特通過與小馬駒之間的親密接觸得到了非一般的體驗,一時間有了靈魂出竅的感覺。全詩的最後一句便是最大的亮點,“如果我能掙脫我的軀殼,我將開成一樹繁花。”這便是新超現實主義的風格,它詭譎、神秘、超常,不能完全按照我們的認知規律去理解,必須按照超現實主義的風格去理解。
“掙脫軀殼,開出繁花”完全不可能落於生活現象,它只是一種抽象的心靈意象表述。這種體驗是大自然給予作者的,於是也就有了後來的作者給予這首詩歌的名字——“賜福”。
作品鑑賞
詩歌語言質樸簡單,並以其沉思型的抒情方式來展現。熱愛大自然,而且詩人自認為受中國詩人王維的影響較深。詩人捕捉大自然中有意義的而細節來描寫,並運用自身簡練的語言習慣和強有力的表達能力,在總體上賦予自然景色以深層意識的暗示,試圖從大自然中找到安寧。
作者簡介
詹姆斯·賴特(James Wright,1927-1980):美國當代著名詩人、“新超現實主義(即深度意象)”詩歌流派代表人物之一,生於俄亥俄州馬丁斯渡口。早年就讀於肯庸學院,師從大詩人羅伯特·弗羅斯特,而後卻與羅伯特·勃萊一起創建“深度意象”詩歌流派,終身在大學任教。