900科技英語長難句分析與翻譯

內容介紹

《英漢/漢英科技閱讀與翻譯系列?900科技英語長難句分析與翻譯》內容簡介:科技作品中長難句多,這是科技英語的特點之一。因此,科技長難句的分析與翻譯,便成為科技閱讀與翻譯中要解決的重點與難點問題之一。為此,編者編撰了《英漢/漢英科技閱讀與翻譯系列?900科技英語長難句分析與翻譯》一書。
編者在《英漢/漢英科技閱讀與翻譯系列?900科技英語長難句分析與翻譯》中詳細講述了長句分析應注意的幾個方面,系統介紹了順序拆譯法、逆序拆譯法、變序拆譯法等翻譯長難句所採用的主要方法。並就非限定動詞、三大從句和強調句等科技英語閱讀中的重點與難點問題,分門別類編寫了“帶非限定動詞短語的長句”、“帶定語從句的長句”、“帶名詞性從句的長句”、“帶狀語從句的長句”和“含強調意義的長句”五節。還編寫了“特長旬”一節。最後,編者彙編了600個各類長難句。這600個句子只給出了譯文,以便讓讀者在對300個典型長難句逐一進行了詳細解讀的基礎上,獨立思考進行練習。
《英漢/漢英科技閱讀與翻譯系列?900科技英語長難句分析與翻譯》引用的900個實例涵蓋了物理學、數學、化學、機械、冶金、礦業、電氣、電子、計算機、測量、控制、自動化、石化、能源、氣象、環保、生物學、天文學、土木工程、航空、航天、空氣動力學、國防科技、高新科技、科技發展、科技管理等學科、專業和行業。不但覆蓋的專業領域寬廣,而且大多具有相當的深度。這些典型實例是從數百萬字的筆譯資料中精選出來的。對於國民經濟建設戰線和國防戰線上的廣大從事科研、試驗、設計、生產、科技信息、外事、外貿和科技管理的科技幹部,高等院校師生以及翻譯工作者等,《英漢/漢英科技閱讀與翻譯系列?900科技英語長難句分析與翻譯》不失為一本好的工具書和參考書。

作品目錄

第1章長句分析應注意的幾個方面1.1概述1.2分清主從1.3詞組和句型的搭配關係及呼應關係1.4成分的省略、倒裝和分隔1.5短語套短語、短語套從句、從句套從句的複雜結構 1.5.1名詞詞組中套從句 1.5.2介詞短語中套從句 1.5.3動名詞短語中套從句 1.5.4不定式短語中套從句 1.5.5分詞短語中套從句 1.5.6從句套從句第2章長句翻譯方法2.1概述2.2順序拆譯法 2.2.1句子的並列成分或修飾語多而長的情況 2.2.2句子的一兩個成分的修飾語過長的情況 2.2.3包含或隱含著作者進行推理的兩個或多個步驟,或作者以一定的順序安排事實,或包含著兩個或幾個方面的情況 2.2.4副詞過多而不便擠進一個句子,或當某一副詞或短語起狀語從句作用的情況 2.2.5某一從句尤其是非限定性定語從句起“提起”或“過渡”到下文作用的情況2.3逆序拆譯法2.4變序拆譯法2.5拆譯成補敘或說明置於括弧中或破折號或冒號後2.6破折號後補敘的拆譯第3章長句分析與翻譯3.1帶非限定動詞短語的長句3.2帶定語從句的長句3.3帶名詞性從句的長句3.4帶狀語從句的長句3.5含強調意義的長句3.6特長句第4章長句選編4.1【例句4—1】~【例句4—100】4.2【例句4—101】~【例句4—200】4.3【例句4—201】~【例句4—300】4.4【例句4—301】~【例句4—400】4.5【例句4—401】~【例句4—500】4.6【例句4—501】~【例句4—600】

熱門詞條

聯絡我們