鵝籠書生[梁·吳均續齊諧記中的短文]

鵝籠書生[梁·吳均續齊諧記中的短文]

南朝梁吳均《續齊諧記》載:陽羨許彥負鵝籠而行,遇一書生以腳痛求寄籠中。至一樹下書生出從口中吐出器具肴饌,與彥共飲,並吐一女子共坐。書生醉臥,女子吐一男子。女子醉臥,男子復吐一女子共酌。書生欲覺女子又吐錦帳遮掩書生即入內共眠。男子另吐一女子酌戲。後次第各吞所吐,書生以銅盤一贈彥而去。情節乃據《舊雜譬喻經》改頭換面而成。

釋義

用作幻中生幻、變化無常之典。

出處

梁·吳均《續齊諧記》

原文

壺中人 陽羨書生

陽羨許彥於綏安山行,遇一書生,年十七八,臥路側,雲腳痛,求寄鵝籠中。彥以為戲言,書生便入籠,籠亦不更廣,書生亦不更小。宛然與雙鵝並坐,鵝亦不驚。彥籠而去,都不覺重。前行息樹下,書生乃出籠謂彥曰:“欲為君薄設。”彥曰:“善。”乃口中吐出一銅奩子,奩子中具諸肴饌。……酒數行,謂彥曰:“向將一婦人自隨。今欲暫邀之。”彥曰:“善。”又於口中吐一女子,年可十五六,衣服綺麗,容貌殊絕,共坐宴。俄而書生醉臥,此女謂彥曰:“雖與書生結妻,而實懷怨,向亦竊得一男子同行,書生既眠,暫喚之,君幸勿言。”彥曰:“善。”女子於口中吐出一男子,年可二十三四,亦穎悟可愛,乃與彥敘寒溫。書生臥欲覺,女子口吐一錦行障遮書生,書生乃留女子共臥。男子謂彥曰:“此女雖有情,心亦不盡,向復竊得一女人同行,今欲暫見之,願君勿泄。”彥曰:“善。”男子又於口中吐一婦人,年可二十許,共酌戲談甚久,聞書生動聲,男子曰:“二人眠已覺。” 因取所吐女人還納口中,須臾,書生處女乃出,謂彥曰:“書生欲起。”乃吞向男子,獨對彥坐。然後書生起謂彥曰:“暫眠遂久,君獨坐,當悒悒耶?日又晚,當與君別。” 遂吞其女子,諸器皿悉納口中,留大銅盤可二尺廣,與彥別曰:“無以藉君,與君相憶也。”彥大元中為蘭台令史,以盤餉侍中張散;散看其銘題,雲是永平三年作。

翻譯

陽羨的許彥在綏安山里走時,遇到一個書生,年紀大約有十七八歲,躺在路旁,說自己腳痛,請求進入(許彥的)鵝籠中。許彥認為是玩笑(便打開鵝籠),書生就進入了籠子,那籠子沒有變大,書生也沒變小,真切和兩隻鵝坐在一起,鵝也沒有受驚。許彥背著籠子走了,竟然不覺得重。走到一棵大樹下休息,書生才從籠子裡出來對許彥說:“我想為你設便宴(以示感謝)。”許彥說:“好。”(書生)就從嘴裡吐出一個銅奩子,奩子中有豐盛的飯菜。……酒喝了數巡,(書生)對許彥說:“從前讓一個女人跟隨在我身邊。現在(我)想暫時邀請她來。”許彥說:“好。”(書生)又從嘴裡吐出一個女子,年紀大約有十五六歲,衣服華麗,容貌絕美,一同坐在宴上。一會兒書生醉倒了,那女子對許彥說:“(我)雖然嫁給書生做妻子,但實際上對他懷有怨恨,從前也偷來一個男子和我在一起,書生既然睡著了,暫時把他叫來,希望你不要(泄露此事)。”許彥說:“好。”女子從口中吐出一個男人,年紀大約有二十三四歲,也聰穎可愛,並同許彥寒暄暢敘。書生要睡醒了,女子吐出一鮮艷華美且可移動的屏風遮住書生,書生就留女子一同睡下。那男人對許彥說:“我雖然對這個女子有情,但也不是一心一意。從前我還偷得一個女子和我在一起,現在想暫時與她相見。希望你不要(泄露此事)。”許彥說:“好”。男人又從口中吐出一個女子,年紀大約二十幾歲,一起喝酒談笑了很久,聽見書生有動靜,男人說:“兩個人已經睡醒了。”因此將所吐的女子吞回口中。不一會兒,書生處的那個女子就出來了,對許彥說:“書生快要起來了!”然後將那男人吞進口中,單獨與許彥對坐。這樣以後書生起來後對許彥說:“這一小覺睡得太久了,讓你單獨坐著,很悶郁吧?天已經很晚了,應當與你告別。”便將那女子,器皿又全吞進口中,只留下一個二尺多的大銅盤,與許彥告別道:“沒有什麼慰藉你的,給你留著回憶吧!”太元年間許彥做蘭台令史,將那大銅盤送給侍中張散:張散看上面的銘文,說是東漢永平三年製作的。

相關文獻

清·吳騫 《序》:“昔 東晉 時 陽羨 許彥 ,遇鵝籠書生於 綏安山 下,離奇詭變,至今人稱道之。”亦省作“ 鵝籠 ”。

清·蒲松齡 《短禾行》:“世態 漁洋 已道盡,人間何事不鵝籠。”

清·紀昀 《閱微草堂筆記·如是我聞一》:“然 陽羨 鵝籠,幻中出幻,乃轉輾相生,安知說此鬼者,不又即鬼耶?”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們