樂曲背景
13世紀後期,高麗蒙古戰爭結束,高麗王朝以稱臣蒙元的代價維持了國家的存續,出現了“百年鋒鏑之餘,復見太平之期” 的安定局面。高麗王室甘於做元朝駙馬之國,苟且偷安,醉生夢死,這在第一位元朝駙馬國王高麗忠烈王王昛身上體現的尤為明顯。他沉湎酒宴,夜夜笙歌,寵臣吳祁、金元祥、石天補、石天卿等以聲色取悅於忠烈王,他們還嫌宮中樂坊才人不夠,派人到各道物色有才藝的美女和開京中擅長歌舞的女巫和官婢,把她們收入宮中,女扮男裝,讓她們演唱當時的一些民間俗曲給忠烈王聽。 《霜花店》就是其中之一。該曲一共4章,《高麗史·樂志》只以“三藏”為題記載了第2章的部分漢譯文:
“ 三藏寺里點燈去,有社主兮執吾手。倘此言兮出寺外,謂上座兮是汝語。”
朝鮮王朝時期的《樂章歌詞》、《大樂後譜》、《時用鄉樂譜》等書籍則記下《霜(雙)花店》的歌詞與曲調,其中《大樂後譜》缺第4章。《霜花店》與《動動》、《西京別曲》、《青山別曲》、《鄭瓜亭曲》、《處容歌》、《滿殿春》、《履霜曲》、《鄭石歌》、《思母曲》、《嘎西里》、《井邑詞》等其他11首流傳下來的高麗歌謠並稱“十二歌詞”。到了現代更以電影《霜花店》而揚名於世。
樂曲內容
以下歌詞為韓國電影《霜花店》中的歌詞。原歌詞為古韓語,電影改編版更適應現代韓語,且刪除了每章後的助興句“더러둘셩 다리러 디러 다리러 디러/다로러 거디러 다로러”(得樂咚僧、達里樂嘀樂、達里樂嘀樂、達嘮咯嘀樂、達嘮樂)。歌詞大意基本與原版一致。
朝鮮語歌詞 | 羅馬字注音 | 漢語大意 |
쌍화점에 쌍화 사러 들어갔더니 회회아비 내 손목을 잡더이다 이 말싸미 이 곳 밖에 나거들면 조그만 어린 광대 네말이라 하리라 그 자리에 나도 자러 가리라 그 자리에 나도 자러 가리라 | ssang hwa jeo me ssang hwa sa leo deu leo gat tteo ni hoe hoe a bi nae son mo geul jap tteo i da i mal ssa mi i got ppa kke na geo deul myeon jo geu man eo lin gwang dae ne ma li la ha li la geu ja li e na do ja leo ga li la geu ja li e na do ja leo ga li la | 想去霜花店買霜花 回回大叔把我手抓 這話若是傳出店外 是夥計你說的閒話 說我也去那裡睡過 說我也去那裡睡過 |
삼장사에 불을 켜러 들어갔더니 이 절 주인 내 손목을 잡더이다 이 말싸미 이 절 밖에 나거들면 조그만 어린 중아 네말이라 하리라 그 자리에 나도 자러 가리라 그 자리에 나도 자러 가리라 | sam jang sa e bu leul kyeo leo deu leo gat tteo ni i jeol ju in nae son mo geul jap tteo i da i mal ssa mi i jeol ba kke na geo deul myeon jo geu man eo lin jung a ne ma li la ha li la geu ja li e na do ja leo ga li la geu ja li e na do ja leo ga li la | 想去三藏寺點盞燈 這寺方丈把我手抓 這話若是傳出寺外 是沙彌你說的閒話 說我也去那裡睡過 說我也去那裡睡過 |
두레 우물에 물을 길러 들어갔더니 우물 주인 내 손목을 잡더이다 이 말싸미 우물 밖에 나거들면 조그만 두레박아 네말이라 하리라 그 자리에 나도 자러 가리라 그 자리에 나도 자러 가리라 | du le u mu le mu leul gil leo deu leo gat tteo ni u mul ju in nae son mo geul jap tteo i da i mal ssa mi u mul ba kke na geo deul myeon jo geu man du le ba ga ne ma li la ha li la geu ja li e na do ja leo ga li la geu ja li e na do ja leo ga li la | 想去水井邊打點水 水井主人把我手抓 這話若是傳出井外 是吊桶你說的閒話 說我也去那裡睡過 說我也去那裡睡過 |
술 파는 집에 술을 사러 들어갔더니 이 집 주인 내 손목을 잡더이다 이 말싸미 이 집 밖에 나거들면 조그만 시궁 바가지 네말이라 하리라 그 자리에 나도 자러 가리라 그 자리에 나도 자러 가리라 | sul pa neun ji be su leul sa leo deu leo gat tteo ni i jip jju in nae son mo geul jap deo i da i mal ssa mi i jip ppa kke na geo deul myeon jo geu man shi gung ba ga ji ne ma li la ha li la geu ja li e na do ja leo ga li la geu ja li e na do ja leo ga li la | 想去酒家買點酒喝 酒家老闆把我手抓 這話若是傳出店外 是酒保你說的閒話 說我也去那裡睡過 說我也去那裡睡過 |
樂曲賞析
《霜花店》是一首鄉樂曲,一共4章,以一位少女的口吻,記述她被霜花店(霜花為饅頭之意)的回回大叔、三藏寺的方丈、水井的“龍”(主人)、酒家老闆調戲後的羞澀靦腆之情。該曲為下五度宮調,旋律悠長,帶有較強的抒情色彩。
在朝鮮王朝時代,儒家思想主導了意識形態,《霜花店》也被視為淫詞艷曲而遭到排斥。朝鮮成宗二十一年(1490年),司憲府持平權柱建議道:“掌樂院所肄俗樂,類皆辛禑時歌辭,亡國之音,不可用於宴饗。況其中男女相悅之詞亦多,請皆去之。”國王成宗表示:“曲譜不可頓改,其間歌辭,當去者去之。令知音宰相制而添入可也。” 隨即《霜花店》等歌曲的歌詞被刪改。 刪改後的《霜花店》歌詞是:
寶殿之傍,雙花薦芳。來瑞我王,馥馥其香。燁燁其光,允矣其祥。
於穆我王,俾熾而昌。繼序不忘,率由舊章。無怠無荒,綱紀四方。
君明臣良,魚水一堂。儆戒靡遑,庶事斯康。和氣滂洋,嘉瑞以彰。
嘉瑞以彰,福履穰穰。地久天長,聖壽無疆。
朝鮮王朝中期著名儒學家周世鵬對此歌曲批判道:“如雙花店清歌之屬,皆誘人為惡,此何等語也?使風俗靡靡,日就於下,其淫褻敗理,至有不忍聞者。” 到了現代,韓國學者評析道:“歌詞中發生事件的時間地點雖不相同,事件的情節卻都同樣是性淫亂的東西,很顯然,涵蓋忠烈王朝的頹廢的時代面貌的歌曲外在狀況與此歌特有的內在構造之間是緊密相關的。” 中國學者韋旭升則認為:“此歌內容庸俗猥褻,暴露出高麗封建社會生活中的一種淫靡之風,對了解當時的社會風氣有一定意義。” 此外,歌中還提到了元朝回回人在高麗開店賣霜花餅(饅頭),也可反映出當時中韓交流的情況。