名稱
大多數學者認為,Ašröma(阿什羅馬)一詞由古色雷斯語詞綴aśn-(變異的,偏離的)和羅馬帝國之稱Roma組合而成,因而阿什羅馬可以解釋為“變種的羅馬人”。
語言文字
語言阿什羅馬語同羅馬尼亞語同屬印歐語系羅曼語族東羅曼語支,來源是古代羅馬移民所講的民間拉丁語(vulgar Latin / Latíniuts vulgare)。阿什羅馬語在保留了大量經典的拉丁詞根的同時,吸收了大量斯拉夫借詞與詞綴。
文字最早的書寫下來的阿什羅馬文字是所謂的“彼得什庫之信”(The letter of Peteršcu / Letéra Peteršcuskie),信末有明確的日期1698年12月12日。信由一名在今天的保加利亞的布拉格耶夫格勒的商人寫給鄉下的兒子,主要交待家中經濟事項。“彼得什庫之信”與18世紀早期的《教義問答》(即第一本阿什羅馬文字的書籍)一樣,由變體的西里爾字母寫成。
宗教
阿什羅馬人普遍信仰東正教。
重要歷史
民族意識覺醒與重新拉丁化運動阿什羅馬人在歷史上長期與周邊以斯拉夫民族為主的各個民族發生衝突。19世紀早期,一批前往法國及德意志地區的留學的阿什羅馬青年知識分子回到家鄉時也帶來了民族獨立解放的思想。他們主要致力於創辦學校、推進啟蒙、蒐集民間故事傳奇、調查並保護民俗活動,將外國文學(主要是德語詩歌)翻譯為阿什羅馬文。尤其值得一提的是阿什羅馬語言文字的“純潔化”、“文學化”與“規範化”。弗拉基米爾·蒙塔什庫(Ulatmir montašcu)編輯的阿德字典中剔除了幾乎所有的斯拉夫來源的辭彙。這個時代的知識分子大量引入義大利語和法語藝術、政治、經濟、哲學辭彙。他們稱這一過程為“重新拉丁化”,
“重新拉丁化”時期的的重要知識分子包括:米哈伊·阿馬什庫(Mihai Amašcu)、屋大維·土耳克什庫(Octeu Turkešcu)、凱撒·伊萬諾夫(Caisa Ivanov)、奧托·維克多涅茨(Otto Victeniez)、加夫列爾·卡皮特布蘭科(Gavriel Capitblanco)、歐根內特·汪基申特(Ëugnes Vanquišent)。這一時期的阿什羅馬知識分子大多刻意強調阿什羅馬民族的拉丁起源,並有意讓現代阿什羅馬語,乃至整個現代阿什羅馬民族看起來更具拉丁-羅曼特色,比如凱撒·伊萬諾夫有意去掉了自己姓氏的斯拉夫詞綴而改姓為伊萬什庫(Ivanšcu)。但是,在語法上,阿什羅馬文學語言更多有意效仿了德語進行了規範。
18世紀晚期的阿什羅馬軍事領袖馬克西莫斯·農泰馬什庫(Maximes Nontemašcu)帶領一千多名部眾轉戰山林堅持二十多年鬥爭,最終陷入重圍而死。他死後,他的遺孀格呂貝拉·農泰馬什卡(Grübela Nontemašca)接替他的領導地位七年,直至被土耳其軍隊剿滅。馬克西莫斯原姓溫德涅茨(Vendeniets),意為“小販”,是巴爾幹山區的貨郎,由於多次被斯拉夫人無故欺侮,遂召集部眾,屯聚山林,攻擊斯拉夫村莊和各國官軍,他改姓農泰馬什庫意為“無畏”。這對傳奇夫婦的故事成為阿什羅馬人民間文學和文人文學的不滅題材。
文學
阿什羅馬人的民間歌謠多以民族英雄,歷史事件為題材,歌頌自由與獨立,讚揚勇敢智慧的民族英雄。“重新拉丁化”時期的曾經留學維也納的大學生恩尼斯特斯·別列日庫(Ërnistes Bieriežcu)曾記錄並整理了一部民間文人口頭創作的長詩《自由之鷹》(Ozgo Libéro)。
阿什羅馬最重要的文學家及翻譯家是安東內斯·安東什庫(Antones Antonšcu)。他曾在海德堡及柏林留學七年,創作有詩集《山之語》(Dicus Montaski)、《沒有根的樹》(Arbo perd Raitsan),中篇小說《維也納孤兒》(Orfen de Viin)、《可憎的風》(Viënto Obnóxo),他還翻譯了歌德、海涅、席勒的大量詩歌。
海外移民
部分阿什羅馬人通過義大利移民美洲,他們及其後裔通常被視為義大利人,他們現居紐約、費城的後代已經無人會講阿什羅馬語。
政治地位
阿什羅馬人由於處於偏僻山區,又與周邊民族關係緊張,因而常被污衊為野蠻人。二戰後的保加利亞當局拒不承認阿什羅馬人的少數民族地位,宣稱保加利亞為單一民族國家,這一歧視政策主要針對的其實是保加利亞土耳其人。至1994年,保加利亞議會授予阿什羅馬人在西南部三個縣的自治地位。