關於“書名”、“著作者”等寫法的規定

"如:《張耀·咖啡地圖——60家歐洲最精彩的咖啡館尋蹤》;6.書名里有並列詞語的,並列詞語之間使用半空格或使用頓號。 如:《法國—中國——兩個世界的碰撞》;8.書名里有用年份表示時間階段的,放在書名後面,用括弧

由於沒有相關統一規定,一些出版社填寫的圖書基本信息,在“書名”、“著作者”等項目上,書名、副名、叢書名、標點符號、空格等使用混亂,寫法不統一,給計算機信息處理帶來不少麻煩,甚至導致錯誤,為此,現按有關規定,以及“從眾、方便、合理”原則,對“書名”、“著作者”等寫法作以下規定:
關於書名
1.必須使用規範漢字。古籍書使用繁體字書名應避免使用異體字;
2.書名的副名前使用破折號,不用冒號。如:《輪迴——歷史、技術、科學、文化的50次巡遊》《青春與性(1989-1999)——中國城市青少年的性意識和性行為》。書名中使用冒號應作為書名內的標點,冒號後不作為副名,如:《經濟發展與收入不均等:方法和證據》《羅念生全集·第一卷:〈詩學〉〈修辭學〉〈喜劇論綱〉》《魯迅:最受誣衊的人》《堅持與抵抗:韓少功》;
3.多本著作合集,並列著作各本書的書名之間,用間隔號。如:《情人·烏髮碧眼》;
4.多卷本著作裡面的分卷,分卷裡面的第幾冊,以及上下卷等,用間隔號。如:《中國通史·第六卷:中古時代·隋唐時期(下)》《中國佛教百科全書·建築卷·名山名寺卷》《世界生肖郵票精品·龍》《實用解剖圖譜·下肢分冊(第二版)》《卡夫卡文集·第二卷:訴訟·美國》;
5. 作者後面再加上書名,中間使用間隔號。如:《張耀·咖啡地圖——60家歐洲最精彩的咖啡館尋蹤》;
6.書名里有並列詞語的,並列詞語之間使用半空格或使用頓號。如:《苦日子 甜日子——童慶炳美學隨筆》(詞語並列),《輕輕搖啊 小搖籃》(詩歌轉行),《引進、融匯、創新——吳立崗國小語文教育文集》;
7.書名里的並列詞語有關聯關係,可用全格連線號。如:《法國—中國——兩個世界的碰撞》;
8.書名里有用年份表示時間階段的,放在書名後面,用括弧,年份和年份之間,用半格連線號。如:《上海教育年鑑(1991-1993)》;放在前面的,可不用括 號。如:《1999上海法院案例精選》;
9.年份不用外語裡的簡寫格式,應該用全稱。如:不可用《'99上海法院案例精選》,應該用《1999上海法院案例精選》;
10.表示數字範圍的用浪線連線號。如:《4~5歲幼兒智力訓練大全》;
11.書名里有“修訂版”“增補本”“第幾版”等,用括弧,表示共有幾冊的書名,也用括弧。如《逸周書匯校集注(修訂本)(全二冊)》《復旦大學人文社會科學論叢(人文版,2007.1總第4卷·第1期,英文版)》;
12.書名里有附磁帶,附光碟、附圖等,用括弧放在後面。如:《新編電動機繞組修理(第二版)(附布線和接線彩圖300幅)》《中國繪畫變遷史綱(附〈中國美術年表〉)》,“附”字後不宜用冒號或空格;
13.外文書書名或使用原文書名的譯文書,應遵守外文使用規範,如首字母大寫或全大寫,詞間間隔為半角一格。如:《ANNA LINCOLN VIEWS CHINA》《The Enemy of All World》《NO》《奧諾黛拉 Yuki Onodera》。
關於著作者
1.作者為台港澳人士,一律不加台港澳字樣;
2.作者為外國籍,姓名前可加國別,用方括弧,國別除“美英德法俄(或蘇)日朝韓”可只用一個漢字,如:[美][德];其餘國家或地區,應該用兩字或兩字以上(蘇聯後的俄羅斯,一般不宜簡稱“俄”)。如:[印度][印尼][巴西][巴勒斯坦][西班牙][泰國][白俄羅斯];
3.中國人姓名轉譯,應該用漢語拼音;應姓在前,名在後;
4.作者姓名前也可加朝代,如:[唐][宋][金][五代·後晉];
5.如有主編、副主編或是編著、編、著、撰等字樣,空半格放在作者名後;
6.如有多作者,作者之間不用頓號,用半空格;
7.單名作者的姓與名之間不空格;
8.外國人姓名外語字母同漢字混用的,外語縮略詞後用下圓點,漢字之間用間隔號,如:J.K.羅琳 默里·L.韋登鮑姆;
9.漢譯外國人姓名,名、姓之間用間隔號;原用半格連線號的,仍用半格連線號,如:瑪麗-洛爾·貝爾納達克。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們