金華養生秘旨與分析心理學

作者介紹

本書內容有:《太乙金華宗旨》的源流、內容、今譯及評述-分析心理學與中國瑜珈等。
《太乙金華宗旨》源流及其內容 ——衛禮賢衛禮賢( Richard Wilhelm ,1873-1930), 德國人,1895年畢業於圖賓根大學神學系,1897年成為普魯迪斯坦特教會副牧師,1899年來中國,成為青島教會牧師,1920年回國。在中國連續生活了21年。1922年又被德國政府任命為駐北京公使館學術顧問,再度來華;1924年回國,後在法蘭克福大學任教授,主講中國學,並擔任中國研究所所長,主編《中國學術與藝術雜誌 》 ,1930年3月病逝於圖賓根,享年57歲。
衛禮賢是一位罕見的熱愛中國、了解中國文化的西方人。“與一般的牧師不同,(他)深深地被中國文化的魅力所吸引,當時的中國知識分子崇尚西方文明,對中國固有文化棄置不顧,但他卻潛心鑽研被中國人遺棄的儒教和道教,他如此地熱愛中國,以至於其寫字姿態和說話的方式以及外表風度完全像一個中國人。”(榮格)衛禮賢大力傳播中國文化,為中國文化的西傳做出了傑出的貢獻。第一次世界大戰前,衛禮賢就將《老子》、《莊子》、《列子》翻譯成德文出版,此後又將《易經》、《太乙金華宗旨》、《慧命經》翻譯成德文出版。其中對《易經》和《太乙金華宗旨》的翻譯和評述,使他名聲大振。
衛禮賢慧眼獨具,將《太乙金華宗旨》這部內丹學奇書進行翻譯介紹,反映了衛禮賢對道教內丹經典是有相當的鑑別能力。在本書的眾多版本中,衛禮賢選取慧真子《長生術》本作為底本。這一版本將《太乙金華宗旨》與《慧命經》合刊,衛禮賢翻譯了《太乙金華宗旨》13章中的前9章和《慧命經》20章中的前8章。分析心理學大師榮格為此書寫了很長的述評,於1929年出版。
衛禮賢的德文譯本很快又被卡羅·F·貝恩斯(Cary.F.Baynes) 翻譯成英文本,1931年出版,於是《太乙金華宗旨》在西方廣為流傳。此後德文版又出了多版,1957年德文第5版加入了《慧命經》。1962年貝恩斯在德文第5版基礎上出版了修訂本。本書譯印以後很快成為暢銷書 。1980年日本湯淺泰雄、定方昭夫將本書翻譯成日文。
20世紀90年代後,《太乙金華宗旨》英譯本又被回譯成中文出版,主要有通山翻譯的《金華養生秘旨與分析心理學》(東方出版社,1993年版)、王魁溥翻譯的《太乙金華真經》(中國醫藥出版社,1993年版)和《純陽呂祖功理功法詮釋》(外文出版社1994年版)、馮廣宏編翻譯的《太乙金華宗旨今譯》(四川科技出版社,1995年版)、張超中翻譯的《太乙金華宗旨今譯》(中國社會科學出版社,1996年版)、楊儒賓翻譯的《黃金之花的秘密》(台灣商鼎書局,2002年版),等等。在這些譯文中,通山的譯文屬上乘。以下依據通山譯本對衛禮賢的觀點做一簡要介紹。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們