逸民吟

《逸民吟》是西晉文學家潘尼所作,抒發隱逸之志,字裡行間流露出清高孤傲之情。據記載,潘尼其人穩靜恬淡,不與人爭利,安心研讀,專志著述。

作品原文

逸民吟 潘尼

其一

版本一

我顧傲世自遺。舒志六合,由巢是追。沐浴池洪迅羽衣。

陟彼名山,采此芝薇。朝雲靉靆,行露未晞。游魚群戲,翔鳥雙飛。

逍遙博觀,日晏忘歸。嗟哉世士,從我者誰。

版本二

我顧傲世,琴書自遺。舒志六合,由巢是追。

沐浴池洪,奮迅羽衣。陟彼名山,采此芝薇。

朝雲靉靆,行露未晞。游魚群戲,翔鳥雙飛。

逍遙博觀,日晏忘歸。嗟哉世士,從我者誰。

其二

我願遁居,隱身岩穴。寵辱弗榮,誰能羈紲。

注釋譯文

注釋

詩其一,《詩紀》作四。《類聚》十九。《詩紀》二十八。

六合:天地四方;整個宇宙的巨大空間。《莊子·齊物論》:“六合之外,聖人存而不論;六合之內,聖人論而不議。”

由巢:許由與巢父的並稱。泛指隱士。

奮迅:形容鳥飛或獸跑迅疾而有氣勢。

羽衣:以羽毛織成的衣服,常稱道士或神仙所著衣為羽衣。輕盈的衣衫。

靉靆:雲盛貌。

晞:乾,乾燥。

逍遙:徜徉;緩步行走貌。《楚辭·九章·哀郢》:“去終古之所居兮,今逍遙而來東。”

博觀:廣泛地觀察或觀覽。

日晏:天色已晚。晏:遲,晚。

嗟哉:嘆詞。馬援《武溪深行》:“滔滔武溪一何深,鳥飛不度,獸不敢臨,嗟哉五溪兮多毒淫。”

詩其二,《書鈔》百五十八。

遁居:隱居。

羈紲(xiè):羈,指馬籠頭。紲:韁繩。引申為束縛。

1.

詩其一,《詩紀》作四。《類聚》十九。《詩紀》二十八。

2.

六合:天地四方;整個宇宙的巨大空間。《莊子·齊物論》:“六合之外,聖人存而不論;六合之內,聖人論而不議。”

3.

由巢:許由與巢父的並稱。泛指隱士。

4.

奮迅:形容鳥飛或獸跑迅疾而有氣勢。

5.

羽衣:以羽毛織成的衣服,常稱道士或神仙所著衣為羽衣。輕盈的衣衫。

6.

靉靆:雲盛貌。

7.

晞:乾,乾燥。

8.

逍遙:徜徉;緩步行走貌。《楚辭·九章·哀郢》:“去終古之所居兮,今逍遙而來東。”

9.

博觀:廣泛地觀察或觀覽。

10.

日晏:天色已晚。晏:遲,晚。

11.

嗟哉:嘆詞。馬援《武溪深行》:“滔滔武溪一何深,鳥飛不度,獸不敢臨,嗟哉五溪兮多毒淫。”

12.

詩其二,《書鈔》百五十八。

13.

遁居:隱居。

14.

羈紲(xiè):羈,指馬籠頭。紲:韁繩。引申為束縛。

白話譯文

其一

我回首看世間,輕視塵世的凡夫俗子,以琴和書來自娛自樂,在大自然之間抒發自己的志趣,追隨古代隱士許由與巢父的腳步,

像魚兒沐浴在大江大湖裡,像鳥兒振起羽毛織成的衣服,登上名山,採取蘭芝和薇蕪,

清晨的白雲朵朵,道旁的露水還沒蒸發完,魚兒成群嬉戲,鳥兒比翼成雙,

緩步行走,四處觀覽,天色晚了,陶然忘歸,啊!世間的高雅的士子,誰能和我一起遊覽這個大好山川!

其二

我情願隱居,在深山之中隱藏行跡,忘記功名榮耀,不以得失而動心,沒有什麼能拘束我自己!

作品鑑賞

《逸民吟》有兩首,為四言詩,然《其一》有六字、七字之句,與其他四字詩句不相工整,亦有違魏晉時期駢文對偶之風,疑為殘缺。《其二》應是與《其一》同時而作,為上下兩篇,然僅有四句,或疑為佚失。

作者簡介

潘尼(250~311年),字正叔,滎陽中牟人(在今河南城關鎮大潘莊),西晉文學家。祖父潘勖,東漢東海相。父親潘滿,平原內史。潘岳之侄,與潘岳俱以文章知名,並稱“兩潘”。潘尼生情穩靜恬淡,不與人爭利,安心研讀,專志著述。

趙王之亂平後被封為安昌公。累官黃門侍郎(掌管詔令等事)、散騎常侍(隨從皇帝出入)、侍中(主管機要)、秘書監(承辦朝廷案卷、詔令等)、中書令(相當於丞相)、太常寺卿(主管朝廷祭祀大典)。

永嘉五年,劉聰作亂,危及洛陽,潘尼攜眷東歸原籍中牟,行至成皋,被亂軍所阻,病死於塢壁(豪強聚集宗族鄉黨,依山築壘,平地建塢,據以自守的防禦建築)。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們