農婦斥神

《農婦斥神》,文言文,據《閱微草堂筆記》改寫而成。

原文:

夏,張氏姑婦同刈麥。甫收拾成聚,有大鏇風從西來,吹之四散。婦怒,以鐮擲之,灑血數滴漬地上。方共復收拾,婦倒地如醉,魂為人縛至一神祠。神怒叱曰:“悍婦乃敢傷我吏!速受杖。”婦性素剛,抗聲 曰:“貧家種麥數畝,資以活命。烈日中婦姑辛苦,刈甫畢,乃為怪風吹散。疑為鬼祟,故以鐮擲之。無意傷大王使者,何罪?且大王之使者往來自有官路;何以橫經民田, 敗人麥?以此受杖,實所不甘!”神俯首曰:“爾詞直,可反。”婦頓蘇(醒),而鏇風復至,仍卷其麥成堆。 【據“閱微草堂筆記”改寫】

譯文:

丁卯年夏天,有姓張的婆婆和媳婦二人一起收割麥子。剛把割好的麥子收拾成堆,忽有大鏇風從西方吹來,把成堆的麥子吹得四散。媳婦大怒,用鐮刀向鏇風擲去,只見風中灑下幾滴血沾在地上。二人正一起撿拾尋找失去的東西(鐮刀、吹散的麥子)時,媳婦突然像昏醉了一樣倒在地上,媳婦的魂被人縛到一間神廟中。廟神惱怒地叱責道:“兇惡的女人竟敢傷害我的小吏!立刻受杖責!” 這婦人向來性子剛烈,大聲說:窮人家種了幾麥子,靠它來活命。烈日中婦姑多么辛苦,可剛收割完,竟被怪風吹散。我們以為是妖邪,所以用鐮刀向它投擲。沒想到傷到的卻是大王的使者。況且使者來來往往,有官路可行;為何橫穿民田,破壞人的麥子?因此事受仗打之刑,實在有所不甘心。” 廟神低頭說:“她的供詞正當有理,可放她回去。”媳婦甦醒後鏇風又吹來了,仍然把她的麥子吹捲成同一處堆放著。

字詞解釋:

姑:婆婆和媳婦
婦:媳婦
刈(yì):割
方:剛,正
為:被
悍:兇狠
乃:竟
素:向來
假:借
祟:作祟
故;以:因此;用
何以:憑什麼
敗:損壞

啟示

1.主要:從“農婦”方面考慮:只要有勇氣,再強大的敵人也不用害怕
2.次要:從“神”考慮:要公正,公平,知錯就改

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們