趙彥春

趙彥春

趙彥春,是天津外國語大學的一名教授。

基本信息

人物經歷

趙彥春 趙彥春

1985年畢業於廣州外國語學院英美語言文學專業,獲文學學士學位,2000年畢業於廣東外語外貿大學語言學與套用語言學專業,獲博士學位,2001至2002年於英國諾丁漢大學做訪問學者,2002年晉升教授。現為天津市普通高等學校人文社科重點研究基地、天津外國語大學外國語言文學文化研究中心主任、天津市特聘教授、《世界詩學》主編、《世界語言》主編,主攻理論語言學、認知詞典學,兼攻語言哲學、翻譯學等,並致力於《詩經》等經史子集以及現當代詩歌的研究和英譯,兼任中國詩詞協會名譽會長、中國語言教育研究會副會長、澳大利亞Quality& Life Publishing副社長、印度MERI College of Engineering& Technology(MERICET)學術委員會委員、藍鴿集團有限公司教育技術專家、《東坡風》名譽主編、中山大學兼職教授、中國農業大學兼職教授、天津科技大學客座教授。

研究方向

1.認知詞典學理論與實踐研究

2.語言學批評及理論建構

主要貢獻

在研項目: 喬姆斯基學理批判:從發端到最簡方案(重慶市社科重點項目,2009-2010)

著作

1.《翻譯詩學散論》,青島出版社,2007

2.《翻譯學歸結論》,上海外語教育出版社,2005

3.《語言學的哲學批判》,重慶出版社,2004

4.《認知詞典學探索》,上海外語教育出版社,2003

主要論文

1.先驗與本質的缺失—— 認知語言學學理反思之一,《外語學刊》2007(6)

2.透過語法化現象看語法機制的自主性,《四川外語學院學報》2007(5)

3.直譯意譯本虛妄,《外語與翻譯》,2007(2)

4.翻譯本質求索——基於《聖經》經文的個案分析,《外語教學與研究》2006(4)

5.義項的流變性與辭典編纂者的自由度《四川外語學院學報》2006(3)

6.翻譯學歸結論的理論取向,《翻譯新論》2006;

7.漢語之為美——從原則參數理論看漢語的特點,《漢字文化》2005(4)

8.從守成到突破的語言學研究,《外語學刊》2005(1)

9.COGLEX: An Innovative Notion to Lexicography. Cross-Linguistic/Cross-Cultural Aspects of Education and Research. The Milky Way Publishing Co. 2005

10.翻譯類型問題的歸結,《天津外語學院學報》2005(3)

11.翻譯學的歸結主義方法,《英語研究》2005(2)

12.The Paradox of Cultural Translation: How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries,

(Translation and Bilingual Dictionaries, Max Niemeyer Verlag, Tubinggen 2004

13.女權主義翻譯研究的理論實質,《外國語言文學》2004(4)

14. 雙語詞典的新舊界定,《現代詞典學導論》評論之四《辭書研究》,2004(4)

15.文化派的理論取向與實質,《四川外語學院學報》,2004(6)

16.對“擺布派”譯論的譯學反思,《外國語》,2003(4)

17.關聯理論與翻譯的本質—對翻譯預設問題的關聯論解釋,《四川外語學院學報》,2003 (3)

18.《現代詞典學導論》評論,《現代詞典學導論》評論之一《辭書研究》,2003(4)

19.詞典邏輯分類的辯正,《現代詞典學導論》評論之二《辭書研究》,2003(5)

20.邏輯定義“屬+種差”的適用度,《現代詞典學導論》評論之三《辭書研究》,2003(6)

21.“接續助詞類轉”之普遍性,《語文建設通訊》(香港),2003年2月(第73期)

22.翻譯中銜接-連貫的映現,《外語與外語教學》,2002(7)

23.作格動詞與存現句癥結,《外語學刊》,2002(2)

24.關聯·織綜·對等,《西安外國語學院學報》,2002(3)

25.Burzio內論元說證偽,《現代外語》,2001(2)

26.副詞位置變化與相關的句法-語義問題,《漢語學習》,2001(6)

27.英語感官動詞模組性的語義分析,《解放軍外語學院學報》,2001(4)

28.辭彙能力與認知詞典學的關係,《現代外語》,2000(4)

29.隱喻——認知詞典學的眼睛,《現代外語》,2000(2)

30.再論英語中綴,《外語與外語教學》,2000(12)

31.英語中綴?《外語與外語教學》,1999(3)

32.關聯理論對翻譯的解釋力,《現代外語》,1999(3)

女權主義(譯)

【摘要】 女權主義翻譯理論是從性別研究角度對翻譯進行的理論探索,是後現代主義在翻譯研究領域的體現。該理論可概括為三個方面:1)女性與翻譯的地位問題;2)對語言性別標記的處理;3)女翻譯家的貢獻。本文認為,譯作從屬於原作是不可否認的事實,但以翻譯類比婦女是不符合邏輯的;對語言性別標記進行處理不是翻譯問題,也不能從根本上解放語言、解放婦女;對女翻譯家的貢獻的研究不是翻譯學的本位問題,也不支持女性從事翻譯是因為翻譯地位低下這一命題。由此,本文得出結論:女權主義翻譯理論與其說是翻譯研究,毋寧說是文化研究,與其說是學術活動毋寧說是社會運動。
【英文摘要】 Feminist translation theories, which explore into translation from the perspective of gender studies are repercussions of postmodernism in the field of translation. Of these theories three aspects can be summed up:1) The female and the status of translation; 2) treatment of grammatical gender; 3 ) women translators' contribution. This paper holds that the subordination of a translated text to its original is an undeniable fact. But it is illogical to identify translation with female; treatment of grammatica...
【更新日期】 2011-07-28
【分類號】 H059
【正文快照】 1.引言 1990年芭斯奈特(Bassnett)和勒斐維爾 (玩幾vere)在合編的《翻譯、歷史與文化》「l] 一書中正式喊出了“翻譯的文化轉向”這一口 號,應者如潮。翻譯的文化轉向是在解構主 義、女權主義和後殖民主義等“後現代”思潮 和運動風起雲湧的文化語境中發生的,自然 而然就產生

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們