譯述:明末耶穌會翻譯文學論

內容介紹

《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》為 “翻譯史研究論叢” 系列之一。 “翻譯史研究論叢” 由翻譯研究中心策劃,中文大學出版社出版及發行,是海內外第一套專門研究中國翻譯史個案的學術叢書。
本書摘要
明末西學東漸,天主教耶穌會士翻譯了不少歐洲宗教文學入華。本書提綱挈領,選取其中八種要藉予以考釋,析論其中主旨與入華梗概,並及日後對清末文學新知的建構所具有之前導作用。這八種譯作的譯者上起利瑪竇、龍華民,下逮及高一志、艾儒略與陽瑪諾諸氏,其文類則奄有聖歌、聖傳、聖詩、奇蹟故事集,以及系統儼然的靈修散文集與修辭學論述等等,俱屬歐洲上古迄文藝復興時期宗教文學的代表,在華亦為首布之作,於一般歷史、文學史與翻譯史深具意義。本書之前,作者另有《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》之作,本書乃其續篇,而析論之精與時代跨越之廣,則猶有過之,對中西比較文學及歐洲宗教文學中譯史有興趣者,不宜略過。

作品目錄

目次
第一章
導論:翻譯的旅行與行旅的翻譯
第二章
聖歌與聖諦:利瑪竇譯《西琴曲意八章》
第三章
翻譯 ? 政治 ? 教爭:龍華民譯《聖若撒法始末》
第四章
太上忘情:湯若望與王徵譯《崇一堂日記隨筆》
第五章
三面瑪利亞:高一志譯《聖母行實》
第六章
聖人 ? 魔鬼 ? 懺悔:高一志譯《天主聖教聖人行實》
第七章
著書多格言:高一志譯《譬學》
第八章
中譯第一首「英」詩:艾儒略譯《聖夢歌》
第九章
瘳心之藥,靈病之神劑:陽瑪諾譯《輕世金書》
第十章
結論:明末翻譯與清末文學新知的建構

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們