基本介紹
內容簡介
《譯文·名著文庫018:堂吉訶德》由上海譯文出版社出版。
作者簡介
作者:(西班牙)塞萬提斯(Miguel de Cervantes) 譯者:張廣森
塞萬提斯(Miguel de Cervantes)(1547—1616),文藝復興時期西班牙小說家、劇作家、詩人,被譽為西班牙文學世界裡最偉大的作家。評論家們稱他的小說《堂吉訶德》是文學史上的第一部現代小說,同時也是世界文學的瑰寶之一。在一次海戰中,塞萬提斯落下了終生殘疾,後來又因為債務而進了監獄。《堂吉訶德》的部分章節可能就是塞萬提斯在獄中創作的。1605年,《堂吉訶德》第一部出版,立即風行全國。這部小說雖然未能使塞萬提斯擺脫貧困,卻為他贏得了不朽的榮譽。書中對時弊的諷刺與無情嘲笑遭到封建貴族與天主教會的不滿與憎恨。1614年有人出版了一部偽造的續篇,站在教會與貴族的立場上,肆意歪曲、醜化小說主人公的形象,並對塞萬提斯本人進行了惡毒的誹謗與攻擊。塞萬提斯為了抵制偽書,趕寫了《堂吉訶德》第二部,於1615年推出。除此之外,他還於1613年出版了包括13篇優秀短篇小說的《懲惡揚善故事集》,其中有曲折的愛情故事,有社會風俗的描寫,也有一些哲學議論。書中描寫了封建社會的罪惡以及西班牙下層民眾生活的貧困,肯定人性與個性自由,對社會的不公正發出了憤怒的抗議。這些充滿了人文主義思想的現實主義短篇在西班牙文藝復興文學中占有重要的地位。
圖書目錄
第—部
致貝哈爾公爵
序言
第一章 拉曼查的著名紳士堂吉訶德的身世及日常生活
第二章 匪夷所思的堂吉訶德第一次離家出遊
第三章 堂吉訶德受封騎士的滑稽經過
第四章 我們的騎士離開客棧後的奇遇
第五章 續講我們這位騎士的不幸遭遇
第六章 神父和剃頭師傅在我們那匪夷所思的紳士家書房裡進行的有趣大清查
第七章 我們的好騎士拉曼查的堂吉訶德第二次出遊
第八章 勇武的堂吉訶德遭遇意想不到的駭人風車之險以及其他值得永誌不忘的事情
第九章 驍勇的比斯開人和英武的拉曼查人的惡戰有了結局
第十章 堂吉訶德和侍從桑丘·潘薩間的妙語趣談
第十一章 堂吉訶德和幾個牧羊人之間的故事
第十二章 一個牧人對堂吉訶德等人講的故事
第十三章 牧羊女馬爾塞拉的故事的結局及其他
第十四章 已故牧人的絕命詩篇及其他出人意料的事情
第十五章 堂吉訶德遇上幾個兇殘的延瓜斯人後的悲慘經歷
第十六章 匪夷所思的紳士在自以為是城堡的客棧里的遭遇
第十七章 續講剽悍悍的堂吉訶德及其忠實的侍從桑丘·潘薩在那誤認為城堡的客棧里遭受的無盡磨難
第十八章 桑丘·潘薩跟他的主人堂吉訶德的對話以及其他值得一書的事情
第十九章 桑丘·潘薩對其主人發的妙論以及堂吉訶德遭遇死人和其他著名事件
第二十章 勇武的拉曼查的堂吉訶德以最小風險創造了世界上任何著名騎士見所未見和聞所未聞的奇蹟
第二十一章 我們那戰無不勝的騎士冒險奪得曼博里諾頭盔以及其他許多事情
第二十二章 堂吉訶德解救了一夥被強行押往並非想去之處的犯人
第二十三章 這部真實歷史所述最為特別的故事之一:著名的堂吉訶德的黑山奇遇
第二十四章 續講黑山裡的故事
第二十五章 勇武的拉曼查騎士在黑山的種種奇舉以及他模仿抑鬱美少苦修
第二十六章 續講堂吉訶德在黑山的相思表演
第二十七章 神父和剃頭師傅如何得遂心愿以及這部偉大傳記不可或缺的其他一些事情
第二十八章 神父和剃頭師傅在黑山的新奇有趣遭遇
第二十九章 將害相思病的騎士從自設的苦境中解救出來的妙計良方
第三十章 美麗的多羅特婭的機智及其他開心趣事
第三十一章 堂吉訶德及其侍從桑丘·潘薩間的妙論和其他事情
第三十二章 堂吉訶德—行在客棧里的遭遇
第三十三章 小說《好奇的冒失鬼》
第三十四章 小說《好奇的冒失鬼》的下文
第三十五章 堂吉訶德英勇大戰酒囊及《好奇的冒失鬼》的收場2
第三十六章 發生在客棧里的其他奇事
第三十七章 續講米殼米空公主的故事及其他有趣的事J隋
第三十八章 堂吉訶德關於文武兩道的妙論
第三十九章 戰俘講述自己的生平經歷
第四十章 續講戰俘的故事
第四十一章 戰俘接著講述自己的遭遇
第四十二章 客棧里出現的其他晴況以及別的許多值得—提的事情
第四十三章 年輕騾夫的軼聞以及發生在客棧里的其他趣事
第四十四章 續講客棧里的新鮮事兒
第四十五章 澄清曼博里諾頭盔及驢鞍之疑兼述其他確實發生過的事隋
第四十六章 巡捕的豪舉和我們的好騎士的震怒
第四十七章 拉曼查的堂吉訶德莫名其妙地中了魔法及其他逸事
第四十八章 教士繼續就騎士小說及其他事情高談闊論
第四十九章 桑丘·潘薩對東家說的悄悄話
第五十章 堂吉訶德同教士的智辯及其他
第五十一章 羊倌對押送堂吉訶德的人們講的故事
第五十二章 堂吉訶德對羊倌大動肝火併以自討苦果了結了跟鞭身贖罪的人們的奇特糾葛
第二部
致萊莫斯伯爵
序言
第一章 神父和剃頭師傅同堂吉訶德談病
第二章 桑丘·潘薩跟堂吉訶德的外甥女、管家犬吵大鬧以及其他趣事
第三章 堂吉訶德、桑丘·潘薩和參孫·卡拉斯科學士間妙趣橫生的談話
第四章 桑丘·潘薩消除了參孫·卡拉斯科的疑問以及其他值得一聽一講的事情
第五章 桑丘·潘薩和他的老婆特雷莎·潘薩之間有趣的悄悄話以及其他值得永志的事情
第六章 全書最重要的章節之一:堂吉訶德同外甥女及管家的談話
第七章 堂吉訶德和侍從的交談及其他重大事件
第八章 堂吉訶德在探望意中人托博索的杜爾西內婭途中的遭遇
第九章 看後便知
第十章 桑丘為使杜爾西內婭小姐中魔而用的心計以及別的一些可笑而真實的事情
第十一章 勇武的堂吉訶德同《死神會議》之車的奇遇
第十二章 英武的堂吉訶德與剽悍的鏡子騎士的巧遇
第十三章 續講林中騎士的逸事:兩位侍從間機敏、新奇而輕鬆的談話
第十四章 續講林中騎士的逸事
第十五章 說明和交代鏡子騎士及其侍從的身份
第十六章 堂吉訶德遇到拉曼查的一位有識之士
第十七章 堂吉訶德以完滿結束的獅子事件昭示出其前無古人的膽氣達到了和可能達到的極端程度
第十八章 堂吉訶德在綠衣騎士的城堡或宅院的所作所為以及其他奇聞趣事
第十九章 痴情牧人的遭遇及其他確實有趣的事情
第二十章 闊少卡馬喬的婚禮以及窮漢巴西利奧的遭遇
第二十一章 續講卡馬喬的婚禮以及別的趣事
第二十二章 驍勇的堂吉訶德順利完成對拉曼查腹地的蒙特西諾斯洞穴的偉大探險
第二十三章 絕妙的堂吉訶德講他在蒙特西諾斯洞底的驚人見聞,其離奇與荒誕讓人覺得純屬杜撰
第二十四章 看似荒誕卻是真正理解這部偉大傳記必不可少的無數瑣事
第二十五章 驢叫逸事和雜耍藝人趣聞以及算命猢猻的絕妙神通
第二十六章 續講雜耍藝人趣聞以及其他確實奇妙的事情
第二十七章 佩德羅師傅及其猴子的來歷,堂吉訶德沒能按自己的希望和想像了結驢叫風波反受其累
第二十八章 貝內恩赫利說:認真閱讀就能知道所講的事情
第二十九章 著名的魔船逸事
第三十章 堂吉訶德遭遇狩獵美人
第三十一章 許多重大事件
第三十二章 堂吉訶德駁斥對自己的責難以及其他嚴肅而有趣的事情
第三十三章 公爵夫人及其侍女們同桑丘·潘薩進行的值得一讀和好好品味的有趣談話
第三十四章 本書最重要的故事之一:獲悉為舉世無雙的托博索的杜爾西內婭解除魔法的秘訣
第三十五章 續講堂吉訶德得到如何為杜爾西內婭解除魔法的秘訣以及另外一些出人意料的事情
第三十六章 綽號為憂戚嬤嬤的三擺裙伯爵夫人的出人意料的奇特逸事以及桑丘·潘薩寫給老婆特雷莎·潘薩的家書
第三十七章 續講憂戚嬤嬤的奇特逸事
第三十八章 憂戚嬤嬤講述自己的不幸遭遇
第三十九章 三擺裙續講她那令人難忘的精彩故事
第四十章 同這樁奇遇和這個令人難忘的故事相關的事情
第四十一章 賴銷飛木登場,結束這段沒完沒了的故事
第四十二章 堂吉訶德給即將出任海島總督的桑丘·潘薩的忠告以及其他一些重要事隋
第四十三章 堂吉訶德給桑丘·潘薩的另外一些忠告
第四十四章 桑丘·潘薩被送往任所和堂吉訶德在城堡中的奇遇
第四十五章 偉大的桑丘·潘薩接掌海島並開始施政
第四十六章 阿爾蒂西多拉的情思導致堂吉訶德身受鈴鐺貓的驚恐
第四十七章 續講桑匠·潘薩在任所的表現
第四十八章 堂吉訶德同公爵夫人的嬤嬤羅德里蓋斯的糾葛以及其他值得大書特書並永世流傳的事情
第四十九章 桑丘·潘薩巡查海島過程中的見聞
第五十章 揭示毆打嬤嬤、掐撓堂吉訶德的魔法師、劊子手的真面目以及小廝給桑丘·潘薩的老婆特雷莎—潘薩送信的經歷
第五十一章 桑丘·潘薩續建政績以及其他有趣的事隋
第五十二章 名叫堂娜羅德里蓋斯的另—位憂戚或傷心嬤嬤的逸事
第五十三章 桑丘·潘薩棄官的悲慘經過
第五十四章 與本傳相關而並非離題的情節
第五十五章 桑匠在路上的遭遇以及別的一些—看便知的事情
第五十六章 為維護堂娜羅德里蓋斯嬤嬤的女兒,拉曼查的堂吉訶德同馬弁托西洛斯進行了亘古未聞的大戰
第五十七章 堂吉訶德辭別公爵以及他同公爵夫人的聰明伶俐的使女阿爾蒂西多拉間的逸事
第五十八章 堂吉訶德奇遇不斷、應接不暇
第五十九章 堂吉訶德碰上的一樁堪稱奇遇的新鮮事兒
第六十章 堂吉訶德前往巴塞隆納途中的遭遇
第六十一章 堂吉訶德抵達巴塞隆納後的遭遇及其他真實而並非有趣的事情
第六十二章 神奇人頭像逸事及其他不能不講的瑣事
第六十三章 桑丘·潘薩參觀戰船突然遭難以及新的摩爾美人傳奇
第六十四章 出道以來最令堂吉訶德痛心疾首的遭遇
第六十五章 揭示白月騎士的來歷以及堂格雷戈里奧獲救和其他事件
第六十六章 自己讀過或聽人念過便知的事情
第六十七章 堂吉訶德決定做牧人在野外度過承諾的一年之期以及別的一些確實有趣的好事
第六十八章 堂吉訶德遭遇豬群
第六十九章 這部偉大傳記記述的堂吉訶德最特別、最新奇的遭遇
第七十章 接續前章並交代這段故事的幕後情節
第七十一章 堂吉訶德在回鄉路上同其侍從桑丘的交易
第七十二章 堂吉訶德和桑丘終於回到家鄉
第七十三章 堂吉訶德在村口見到的朕兆及其他為這部偉大傳記增光添彩的事情
第七十四章 堂吉河德病倒、立遺囑及與世長辭
序言
米蓋爾·德·塞萬提斯·薩阿維德拉(1547一1616)於一六一五年在《匪夷所思的拉曼查紳士堂吉訶德》(簡稱《堂吉訶德》)第二部的《致萊莫斯伯爵》中寫道:“大約一個月前,他派專使給我送來了一份中文御札,請我一確切地說是求我——將之派去,因為他想籌建一所卡斯蒂利亞語學校並以(螳吉訶德傳》為讀本。”塞翁的一時戲說竟成了預言:堂吉訶德帶著他那憨厚的侍從桑丘·潘薩經過三百多年的跋涉,經林琴南和陳家麟的引薦,繞道英倫,終於在二十世紀二十年代以“魔俠”的身份登上了中國大陸;又過了三十年,中國果然有了第一所教授卡斯蒂利亞語的學府,《堂吉訶德傳》也真的成了“讀本”。然而,儘管堂吉訶德作為一種特定的人物形象的象徵早已融入了中國的語言文化,人們對這部蜚聲世界文壇的不朽巨著的全面了解卻還只是近幾十年的事情,因為它的第一個全譯本——傅東華從英文轉譯的譯本一直到一九五九年才得以出版,繼後,一九七八年又有了楊絳的譯本。二十世紀的最後十年出現了一個《堂吉訶德》的翻譯熱,相繼出版了四五個新的譯本。當然,同已知的這部作品的六十多種語言的一千多個版本的總數相比,這個數字仍是微不足道的。
《堂吉訶德》一經面世就引起了轟動。第一部於一六。五年一月成書,到同年八月馬德里就出了兩版、里斯本出了兩版、瓦倫西亞出了一版,緊接著,又有了一六○七年布魯塞爾版、一六一。年的米蘭版、一六一二年的第一個英文譯本;第二部問世於一六一五年末,很快就在布魯塞爾和瓦倫西亞再版,一六一七年又在里斯本再版,一六一八年和一六二。年就分別出了法文和英文譯本。嗣後的幾百年間,世界各國出版的有關塞萬提斯及其著作的專著和文章足以裝備一座規模宏大的圖書館。誠如《不列顛百科全書》所說:“在現代小說史上,《堂吉訶德》的作用被認為是有重大影響的。這樣的證據可以在笛福、菲爾丁、斯摩萊特、斯特恩身上見到。十九世紀許多偉大古典小說家的主要作品,也可以發現與它的聯繫,包括司各特、狄更斯、福樓拜、佩雷斯-加爾多斯、梅爾維爾和陀思妥耶夫斯基。同時,從不同方面,二十世紀的許多後現代主義作家,從喬伊斯到博爾赫斯,也是同樣隋況。”德國詩人海涅說過:“塞萬提斯、莎士比亞和歌德成了三頭統治,在敘事、戲劇、抒情這三類創作里分別達到登峰造極的地步。”馬克思認為“塞萬提斯和巴爾扎克高於其他一切小說家”。俄國批評家別林斯基則說:“在歐洲所有一切著名文學作品中,使嚴肅與滑稽、悲劇性與喜劇性、生活中的瑣屑和庸俗與偉大和美麗如此水乳交融……這樣的範例僅見於塞萬提斯的螳吉訶德》。”
從十七世紀以來,根據《堂吉訶德》改編的舞台劇、芭蕾劇、歌劇、樂曲大量湧現;進入二十世紀以後,它更是多次以不同的形式被搬上銀幕和螢屏。這種現象充分地表明了這部傑作的強大生命力。然而,由於人們所處的時代以及身份、地位、立場、觀點的不同,在對之詮釋、解讀的時候,見仁見智,眾說紛紜。十七、十八世紀時,人們—般將之看作是一部詼諧、幽默的佳作,即便是後來,人們儘管逐漸把它看作是一部既鄭重又嚴肅的諷刺史詩,但是也難免常常會忘記塞萬提斯在第一部的《序言》中所作的“這個兒子(指《堂吉訶德》)倒是很符合其賴以孕育的監獄環境,那裡包藏著一切哀怨、匯集著一切悲聲”的明確宣示,因為惑於堂吉訶德的瘋傻與荒誕言行而忽略這個人物形象的最為悲壯的悲劇內涵。實際上,《堂吉訶德》遠遠超出了塞萬提斯本人在寫作過程中為自己確立的“消除騎士小說在世上和人們中間的影響及流弊”的主旨,因為它真實而全面地表現了十六世紀末和十七世紀初的西班牙社會現實、廣泛地觸及到了政治、經濟、文化、道德和民風民俗的各個層面而具有了深刻的社會意義。與此同時,從創作手法上來講,儘管存在有結構鬆散、某些細節前後矛盾等缺欠與不足,但是,在主題的深度和廣度、在典型人物的典型性格塑造方面,《堂吉訶德》超過了歐洲此前的所有小說作品,成了歐洲長篇小說的創作跨入一個新階段的標誌。
我大約是在讀中學的時候聽說堂吉訶德的,但也只是聽說而已,真正了解還是在上了大學以後。
一九五六年的初秋,我正年輕且又單純。當時,我糊裡糊塗地從東北的春城來到了首都北京,糊裡糊塗地進了北京外國語學院,隨後又糊裡糊塗地學了西班矛語。我說“糊裡糊塗”是千真萬確的,毫無誇張之意。那時候,很多人都把到首都讀書當成最大的理想,至於學什麼,並不特別看重。我正是這類人中的一個。當時,我懷裡揣著中國人民大學和北京外國語學院的兩份^學通知書登上了火車,心裡並沒有想好究竟準備到哪座學府去就讀,打算首先碰上哪個學校就去哪個學校。然而,造化弄人,出了北京站之後偏偏是哪個學校也沒碰到。這時候,跟我同行的同學吳廣孝要我跟他一起去外國語學院,我也就欣然同意了。到了學院以後,負責接待我們的偏巧是西班牙語專業的學長,他們極力攛掇我們選學西班牙語,說是西班牙語如何如何優美、西班牙的文學傳統如何如何悠久與輝煌,其中特別提到塞萬提斯和《堂吉訶德》。我終於選了西班牙語專業,很快又去圖書館找來當時僅有的《堂吉訶德》第—部的譯本,但是,很遺憾,唯讀了幾章就放下了。後來又試了幾次,卻始終都未能讀完。一年後,我買到了《堂吉訶德》的原文版本,但是,當時還沒有讀懂的能力。
我真正了解《堂吉訶德》是在大學四年級的時候,讀的是西班牙文的原文。這一次,拿起來就放不下,一口氣將第一、第二兩部連著讀完了。此後,雖然沒有再次通讀全書,但卻不時地將那書取來隨手翻開讀上一章兩章,其樂趣實在是難以形容,從而以自己的經驗對馬克思為什麼總是向人推薦這部著作而且又一定要人閱讀原文有了初步體會。我從這裡感受到了翻譯的悲哀。翻譯是一項絕對不可或缺的社會需要,然而,卻又是一件費力不討好的事情。凡是從事翻譯工作的人都知道“traduttore,traditore(既是翻譯,必定歪曲)”這句義大利文成語,在這裡“翻譯”竟同“歪曲”劃了等號。這話雖然刻薄,倒也道出了準確傳達作者本意實在很難很難的實情。塞萬提斯本人對翻譯也有過極為精闢的論述,他在《堂吉訶德》第—部第六章里曾假借神父之口說過:翻譯作品,“無論怎么用心,無論多有本事,永遠也不可能具有原來的韻味。”而在第二部的第六十二章中,他則更進一步讓堂吉訶德作出了這一著名論斷:“將一種語言譯成另一種語言猶如反看佛蘭德壁毯,雖然看得見花紋圖案,但卻綴滿使之大為失色的線頭,見不到正面的光潔與絢麗。”
我之所以要講這些,是因為世事實在難料。我一直以為自己同塞萬提斯和《堂吉訶德》所能有的不過就是一個普通讀者同一位偉大作家及其不朽的作品的緣分罷了,做夢都沒有想到幾十年後的今天我竟然也會動筆炮製出一個新的《堂吉訶德》譯本,而且還是在已經有了多種譯本之後。現有的塞翁的譯者中有老一輩翻譯家、有我的大學同學、有我的熟人,我的介入似乎很有點兒不合時宜。然而,經過認真權衡,雖然自知冒昧,還是義無反顧接受了上海譯文出版社的約請,完成了《堂吉訶德》的新譯本。因為我覺得,不同的讀者在讀過同一部文學作品之後總會有著不同的理解和感受,同樣,不同的譯者對同一部原著的解讀和處理也會千差萬別,從而傳達給讀者的信息就會多少有些不同。這也正是我願意試筆的動力之一。就我本人而言,通過翻譯,獲益甚多,自以為對這部傳世名著有了進一步的理解,其中最重要的一點就是:堂吉訶德及其善良的侍從桑丘的種種荒誕言行,越到後來就越讓我笑不出來,相反,我感到的是一種無法名狀的悲哀。
《堂吉訶德》是世界文學寶庫中的一個巔峰,已經在世界上流傳了幾百年,相信還將繼續流傳下去。這個譯本畢竟要幫助一部分中國讀者走近永遠活著的堂吉訶德,至於讀者會從中結識一個什麼樣的堂吉訶德。將會只有讀者本人知道。作為譯者,我要說的是,為使讀者認識更為接近塞翁心目中真正的堂吉訶德,我已經用了心、盡了力。但願不同文化層次、不同年齡的讀者能從這個新譯本中得到有益的啟迪,我將為此感到最大的榮幸和快慰。
張廣森
二○○○年八月一日於北京