基本信息
《論語詮解》大字版隆重上市
山東友誼出版社於近期隆重推出《論語詮解》大字版。 該版本針對老年人的閱讀習慣,在保持《論語詮解》內容不變的基礎上,內文改用三號楷體,字型柔和,加大圖書開本,版式開闊疏朗。採用優質紙張印製,設計精美,整體風格大方、輕便,既便於老年讀者的閱讀、研習,外加函套,又適於贈送和收藏。
創作背景
十八大報告指出,建設優秀傳統文化傳承體系,弘揚中華優秀傳統文化。古時候有 “半部論語治天下之說。”《論語》在中國文化中占有重要的地位,它是我國傳統文化的代表,是儒家最核心經典著作,集中體現了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育原則,弘揚傳統文化的號召再次引起人們對《論語》學習的熱潮。
作者簡介
楊朝明,男,1962年生。歷史學博士。現為中國孔子研究院院長。兼任曲阜師範大學教授、博士生導師。任中國先秦史學會理事、中國詩經學會常務理事、山東省孔子學會副會長兼秘書長、山東周易學會副會長、山東歷史學會副會長。受聘為中國孔子基金會學術委員、《孔子研究》編委等。
先後在曲阜師範大學、華中師範大學、中國社會科學院研究生院獲得歷史學學士、碩士、博士學位。發表論文150餘篇,主要著作有《九家舊晉書輯本》、《三教慧海·儒教名流》、《魯文化史》、《周公事跡研究》、《儒家文獻與早期儒學研究》、《出土文獻與儒家學術研究》、《周公》,主編《儒家文化面面觀》、《新出簡帛文獻注釋論說》、《孔子家語通解》、《孔子的智慧》、《孔子文化十五講》、《孔子弟子評傳》等。參與撰著:《魯國史》、《孔子思想與當代社會》、《中國傳統文化要論》、《山東通史·先秦卷》、《齊魯文化通史·春秋戰國卷》、《魯國歷史與魯文化探秘》、《中華地域文化集成·齊魯文化》、《中國地域文化通覽·山東卷》,主持國家社科基金項目《六經之教與孔子遺說》、山東省社科規劃重大項目《出土文獻與早期儒學研究》、山東省古籍整理與研究項目《孔子家語綜合研究》等課題的研究。學術論著先後四次獲得山東省哲學社會科學優秀成果獎。
作品內容
《論語詮解》立論高遠、體例新穎,兼顧學術性與普及性,對《論語》二十篇進行了十分有洞見的解讀。本書立足學術前沿,謹遵學術規範,結合新近出土文獻進行深入研究,補充了孔子和早期儒學研究的不足,並對一些《論語》誤讀提出了新見,有助於廣大讀者在新的時代條件下,從歷史唯物主義的立場出發,研究孔子和儒家思想,去粗取精,去偽存真,古為今用。
《論語詮解》體例由“概說”、“詮釋”和“解讀”三部分組成,每篇一個總“概說”,概括說明各篇的內容、主題思想及學術價值。各篇的每一章又分為“詮釋”和“解讀”,“詮釋”對各章主旨詳加闡述,並對重點辭彙和疑難字詞進行獨到、客觀的闡發;“解讀”重在對各章文義進行簡明易曉的說明。
目 錄
學而篇第一(1)
為政篇第二(17)
八佾篇第三(33)
里仁篇第四(49)
公冶長篇第五(67)
雍也篇第六(88)
述而篇第七(108)
泰伯篇第八(134)
子罕篇第九(147)
鄉黨篇第十(168)
先進篇第十一(188)
顏淵篇第十二(209)
子路篇第十三(229)
憲問篇第十四(246)
衛靈公篇第十五(271)
季氏篇第十六(292)
陽貨篇第十七(304)
微子篇第十八(324)
子張篇第十九(333)
堯曰篇第二十(350)
主要參考書目(358)
後記(359)
主編楊朝明簡介(361)
作品賞析
學而篇第一
【概說】本篇為《論語》首篇,共十六章。該篇記有孔子言論八章,另有有子的論述三章、曾子論述二章、子夏論述一章,還有子貢與子禽、子貢與孔子的對話二章。
該篇圍繞立身處世這一中心問題展開,主要談論由孝而忠等修身做人的問題。不少學者說該篇的線索是“學習為了做人”,不確。其實,前人對該篇多有誤解,如梁人皇侃從文章表面立說,認為:“此篇論君子、孝悌、仁人、忠信、道國之法、主友之規,聞政在乎行德,由禮貴於用和,無求安飽以好學,能自切磋而樂道,皆人行之大者,故為諸篇之先。既以‘學’為章首,遂以名篇,言人必須學也。”(《十三經註疏·論語註疏》卷一)
《論語》各篇有無主旨,歷來有不同看法。皇侃認為每篇都有主旨,只是他對第一章理解有問題。朱熹也同意每篇都有主旨,他說:“此為書之首篇,故所記多務本之意,乃入道之門,積德之基,學者之先務也。”清人翟灝《四書考異》以為不然,劉寶楠也認為皇疏“妄有聯貫”,他說:“《論語》章次依事類敘,無所取法,與《孟子》篇章迥殊。”所以,他編《論語正義》,將皇侃所概括的各篇主旨盡行刪除,不為不失!
《論語》首篇十分重要,前人已經指出了這一點。《朱子語類·論語二》引宋人吳壽昌說:“今讀《論語》,且熟讀《學而》一篇。若明得一篇,其餘自然易曉。”顯然,這是通讀《論語》掌握其真諦的中肯之言。
1.1子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”
【詮釋】傳統說法認為本章是講對待學習、交友和他人能否理解的態度,這樣的理解可能未必準確。本章表述了孔子對待自己理想與信念的態度。孔子胸懷仁人愛物之道,具有和諧天下的政治抱負,他當然希望自己的主張得到全社會的認可,但是,正如《郭店楚墓竹簡·窮達以時》中所說:“有其人,無其世,雖賢弗行矣。”如果天下無道,時世不濟,那么,即使很少人能夠理解或者根本沒有人理解,也應堅信自己的學說。
正確理解本章,是正確認識《論語》全書乃至孔子生平思想的關鍵。關於對本章新的理解,已有學者加以指出,如劉家齊:《“學而時習之”章新解》(《齊魯學刊》1986年第6期),李啟謙:《關於“學而時習之”章的解釋及其所反映的孔子精神》(《孔子研究》1996年第4期),楊朝明:《新出竹書與〈論語〉成書問題再認識》(《中國哲學史》2003年第3期),楊朝明:《〈論語〉首章與〈孔子家語·屈節〉篇——孔子政治命運悲劇的兩個詮釋》(龐朴主編:《儒林》第一輯,山東大學出版社,2005年8月)。
《孔子家語·終記解》記有孔子臨終前七日之事。這天早晨,孔子起來後,背著手,拖著手杖,悠閒地在門口漫步,口裡唱道:“泰山其頹乎!梁木其壞乎!哲人其萎乎!”意思是,泰山大概要坍塌了吧!棟樑大概要折壞了吧!哲人大概要病逝了吧!唱完進屋,對著門坐著。這時。他的弟子子貢快步走進去見孔子。孔子嘆息著說:“夫明王不興,則天下其孰能宗余?”聖明的君王不出現,那么天下誰能尊崇我的學說呢?《孔子家語》的這一記載被司馬遷采入《史記》,其中“夫明王不興,則天下其孰能宗余”,《史記·孔子世家》作“天下無道久矣,莫能宗予”。孔子留下的最後的話意味深長,他知道自己將不久於人世,在即將撒手人寰的時候,以泰山、梁木、哲人自喻,感嘆無道的現實,感慨自己的學說未能行世,這也映照出孔子一生都在追求學行天下。
《論語》既為子思等人編輯而成,《論語》首篇首章一定與孔子的人生主題相應。他們把本章放在首篇,又作為首章,必定不應只是談論學習、交友一類的事情,而應有較為重要的意義。
學:有做動詞用的“學習”,有做名詞用的“學術”、“學說”等義,這裡應為後者,指思想主張及對社會、人生的總體認識。朱熹以前者作解,認為“學”即學習,清人毛奇齡不同意這樣理解,他在《四書改錯》中說:“學者,道術之總名。”程樹德《論語集釋·學而上》表示贊同,他指出:“‘學’字系名辭,《集注》解作動辭,毛氏譏之是也。”《論語》中有孔子“士志於道”(《里仁》)之說,又有孔子自謂“吾十有五而志於學”(《為政》)的記錄,“學”與“道”為同位詞。《莊子·天下》篇有“百家之學”的說法,亦與這裡的“學”同義。《論語》中有“德之不修,學之不講”(《述而》)、“學如不及,猶恐失之”(《泰伯》)、“下學而上達”(《憲問》)等,其中的“學”都是此義。
而:假如,如果。假設連詞,《論語》中這種用法十分普遍。
時:有時機、經常、時代等意思,這裡應該與“世”相通,即時代、社會、現世。與《郭店楚墓竹簡》中“窮達以時”的“時”相同。《呂氏春秋·誣徒》曰“羈神於世”,高誘註:“世,時也。”這種用法,古籍中常常見到,如《彖辭》:“時止則止,時行則行”、《孟子·公孫丑上》:“當今之時”、《墨子·兼愛下》:“吾非與之並世同時,親聞其聲,見其色也”、《楚辭·離騷》:“固時俗之流從兮,又孰能無變化”等等。
習:套用、實踐。古籍中常常有“習禮樂”(《史記·孔子世家》)、“習射”(《禮記·射義》)、“習威儀”(《左傳》隱公元年)等用法。本章有“採用“之意。
說:通“悅”,喜悅、高興。這裡的“喜悅”與下文的“樂”(即快樂)、“慍”(即憤怒)都是表達人的內心感受,也表明《論語》本章三個分句不應割裂開來進行理解。“說”與“樂”,顯然都表示內心高興,但層次上的不同顯而易見。
有朋:通“友朋”,即“朋友”。漢代學者認為“同門曰朋”,這裡指志同道合的人。《易傳》有“君子以朋友講習”之語,正可以作為註解。
君子:一般指有學問、有地位、有修養的人。孔子一生謙恭,不以“聖人”、“賢人”自居,但始終以“君子”自期。
《論語》首篇首章記孔子談論“人不知”問題,既與首篇末章意思相通,相互照應,也與末篇末章有所呼應。首篇末章記孔子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”末篇末章記孔子曰:“不知命,無以為君子也;不知禮,無以立也;不知言,無以知人也。”此外,《論語》中相關的內容還有很多,例如:“不患無位,患所以立;不患莫己知,求為可知也”(《里仁》);“不患人之不己知,患其不能也”(《憲問》);“莫我知也夫”(《憲問》);“君子病無能焉,不病人之不己知也”(《衛靈公》)。
【解讀】孔子說:“如果我的學說被社會普遍接受,在社會實踐中加以套用它,那不是很令人感到喜悅嗎?即使不是這樣,有贊同我的學說的人從遠方而來,不也是很快樂嗎?再退一步說,不但社會沒採用,而且也沒有人理解,自己也不怨憤惱怒,不也是有修養的君子嗎?”
1.2有子曰:“其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與!”
【詮釋】孔子是偉大的思想家,他思索的重心在於社會的治亂問題,由此形成了早期儒家以修己安人為核心內容的思想體系。他們希望社會和諧有序,希望人人自覺守禮,而要做到這些,就需要人人做到“仁”。孔子說:“人而不仁,如禮何?人而不仁,如樂何?”(《論語·八佾》)人只有做到“仁”,才能結束社會禮崩樂壞的局面。那么,何謂“仁”?在不同的場合,對不同的人,孔子有不同的解釋。從字源上講,從人從二、左右結構的“仁”是後起之字。《郭店楚墓竹簡》的材料顯示,“仁”的古字應當從身從心、上下結構,表示常常反省自身,即《論語》本篇記載的曾子所說的“吾日三省吾身”。人之反省和修養自身,最基本的就是要做到孝親,所以《中庸》記孔子說:“仁者,人也,親親為大。”“仁”是所有的人都應該具有的品質,是人區別於其他動物的根本標誌。人只有修養自身,具有仁德,做到孝親,才能逐步外推,進而“不獨親其親,不獨子其子”(《孔子家語·禮運》)、“泛愛眾”(《論語·學而》),才能具有仁愛之心,進而自覺守禮尊君。這樣,“孝弟”作為政治秩序的根本,人們由孝悌而守禮、敬上,社會秩序便得到了充分保障。本章在於闡述孝道。“孝弟”是仁愛的基礎,是做人的根本,各種道德都是由此派生、推衍出來。
有子:孔子弟子。姓有,名若,字子有,後人尊稱為有子。春秋末年魯國人。今本《論語》載有子言論四處,三處稱子(有子),一處稱名(有若)。但稱名者為與魯哀公問答,故此章為特例,並不與前者矛盾。另外,冉有、閔子騫也偶一稱子,說明他們也是當時較有影響的人物。
值得注意的是,《論語》主要記述孔子言語,而孔子弟子的言論相對較少,可是,在首篇第二章即記述了有子的話。實際上,《論語》之中有子的話有如此地位,與有子在孔子弟子中的地位直接相關。《孟子》中說他“智足以知聖人”(《公孫丑上》),又說“有若似聖人”(《滕文公上》),在傳習孔子思想學說方面,有若曾經得到多數人認可。所以,孔子去世後,當孔子弟子思慕恩師的時候,子夏、子張、子游等人便推出有若,“欲以所事孔子事之”,但曾子不同意這樣的做法(《孟子·滕文公上》)。這件事情說明有子畢竟不同於孔子,但也彰顯了有子在孔子弟子中非同尋常的地位。
需要辨明的是,《史記·仲尼弟子列傳》說“有若狀似孔子”,好像有若在長相上接近孔子。其實,情況很可能是,有若所學很得孔子思想之真諦,受到普遍敬重。《禮記·檀弓上》就記有子游對有子的贊語:“甚哉!有子之言似夫子也。”所以大家才希望像侍奉孔子那樣對待有若。《史記》所謂“有若狀似孔子”很可能是司馬遷對《孟子》中“有若似聖人”一說的誤解。對此,南宋學者王十朋已有分辨,他認為:“子游之徒知有子似夫子素矣。所謂‘似’者,必有如辨曾子之言之類,豈以貌似之故虛欲師事之耶?雖然,直似之耳,欲以事孔子事之則不可,故曾子不許之,而有子未嘗居師之位也……世皆知顏子之後有曾子,而不知有子者,亦回、參之亞匹也。序《論語》者知之,故首記夫子之言,次記有子之言,又次記曾子之言,未必言之次第如是也,其必寓推尊之意焉。以謂夫子既沒之後,其道可尊,其人可子,其言可法者,莫先乎有子、曾子也。”(見王十朋:《梅溪集·梅溪前集》卷十九《論語三說》)他的分析很能服人。《孔子家語·七十二弟子解》僅僅說到有若“為人強識,好古道也”,而《史記·仲尼弟子列傳》則記載了與《孟子》所記載相近的故事,說明《史記》此處的記載很可能來自《孟子》。
孝弟(tì):孝順父母,敬愛兄長。弟,通“悌”。《爾雅·釋訓》:“善父母為孝,善兄弟為友。”孝、敬與忠、順相連,《孝經》說:“事父孝,故忠可移於君;事兄敬,故順可移於長。”
鮮(xiǎn):稀少,罕見。
道:本意為道路,這裡是其引申義,為抽象的道德概念,指仁人愛物、修身治國的法則。
為仁:行仁。為,動詞。一般解“為”作“是”,恐誤。仁,如前所述,包括修身、愛人等多種含義。此處“為仁”,與《論語·顏淵》“為仁由己”、《論語·衛靈公》“子貢問為仁”和《孟子·公孫丑上》“莫如為仁”、《孟子·滕文公上》“為富不仁矣,為仁不富矣”等相同。
與:同“歟”。語氣助詞,表示疑問。
【解讀】有子說:“一個人在做人方面能夠孝敬父母,敬重兄長,卻喜歡冒犯君上,這是十分罕見的;不喜歡冒犯君上卻喜歡作亂,沒有這種人。君子都致力於從根本上做起,根本牢固建立後,才能夠產生仁人愛物、修身治國之道。孝敬父母,敬重兄長,應該是施行仁愛的根本所在吧。”
1.3 子曰:“巧言令色,鮮矣仁!”
【詮釋】巧言:花言巧語。
令色:偽善的面貌。令,善、美好。
鮮矣仁:為“仁鮮矣”的倒裝,謂語提前。
漢人包鹹:“巧言,好其言語;令色,善其顏色,皆欲令人悅之,少能有仁也。”(《十三經註疏》引)朱熹:“巧,好;令,善。好其言,善其色,致飾於外,務以悅人,則人慾肆而本心之德亡矣。”此章言語簡潔,卻是修身做人之借鑑,為識人用人所必知。
【解讀】孔子說:“花言巧語,面目偽善,這類人的仁德一定是很少的。”
1.4 曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?”
【詮釋】本章強調儒家最為重視的修己問題。孔子等早期儒家思想的代表人物特別注重修身,即修養自身,常常說到“修己”(《論語·憲問》)、“克己”(《論語·顏淵》)、“求之於己”(《郭店楚墓竹簡·成之聞之》)、“敦於反己”(《郭店楚墓竹簡·窮達以時》)。朱熹:“日省其身,有則改之,無則加勉。”此即儒家一再強調的“慎獨”思想。自省修養,貴在慎獨。這與儒家推崇的“大學之道”正相呼應。
曾子:姓曾,名參(讀音有爭議),字子輿。少孔子四十六歲,魯國人。其父曾點,字子皙,一稱曾皙。亦孔子弟子。
《論語·先進》記載孔子與子路、曾皙、冉有、公西華師徒五人談話,孔子讓他們各言其志。子路欲使國家人人有勇氣,冉有欲使人人富足,公西華願意做小司儀。曾點說:“暮春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴於沂,風乎舞雩,詠而歸。”孔子說:“吾與點也。”說明曾點與孔子也有某些默契,或者從這個記錄中也可說明《論語》與曾子的關係。
本章繼孔子、有子言論後接著記載曾子言論,宋代以來有學者提出,《論語》一書實成於有子、曾子門人之手。朱熹《論語集注序說》引程子曰:“《論語》之書,成於有子、曾子門人之手,故此書獨二子以子稱。”關於有子,本篇首章已有敘述。曾子則踐履孔子思想,是孔門之中頗有影響人物。曾子不僅在孔門弟子中年齡較小,去世較晚,更為重要的是,他是孔子孫子子思的老師,在孔子去世之後對子思有教導之功,影響較大,《論語》等書即完成於子思等曾子弟子之手。因此,在《論語》的記載中,曾子的身份顯得比較特殊。
三省:多次省察。三,多次。省,反省、省察。《荀子·勸學》篇說:“君子博學而日參省乎己,則知明而行無過矣。”參省,即三省。
謀:做事情。
忠:誠實、盡心。
傳(chuán):老師的傳授。
習:實踐。與“學而時習之”的“習”一樣,都是指在實際中套用。
【解讀】曾子說:“我每天都要多次反省自己,例如,為他人做事情有沒有不誠實、不盡心的地方呢?與朋友交往中有沒有不守信的地方呢?老師的思想學說在實際行動中是否有沒能貫徹的呢?”
後 記
《論語》成書以來,學術界、社會上從來沒有出現過像現在這樣的《論語》研讀熱潮,以至於要收集到所有的《論語》解讀本子都已經沒有可能。本書在這樣的背景下問世,很容易給人以“湊熱鬧”的嫌疑。
其實,筆者研究早期儒學,也正是在讀到相關《論語》研究著作後,才更加認識到《論語》之於中國傳統文化的意義,深切感受到正確理解《論語》文本之難。於是,我與一幫朋友嘗試對其進行研讀,不斷切磋琢磨,偶有心得,隨時整理,從而萌發了系統譯解該書的想法。
我們認為,作為一部“語錄體”著作,《論語》實在不同於其他典籍。要正確認識該書,正確理解其中的意蘊,必須明白該書材料的來源,了解該書怎樣編撰而成,清楚該書以怎樣的標準選取材料,把握《論語》與其他孔子遺說的關係,只有這樣,才能與孔子學說乃至早期儒學不致有大的偏離。因此,本書以“代前言”的形式,首先談了我們的初步想法。
本書名曰《論語詮解》。所謂“詮解”,即“詮釋”與“解讀”,亦即分析、解釋、說明。按照通常分篇分章。各篇先有簡要“概說”,然後分章詮解。每章先“原文”,次“詮釋”,次“解讀”。
“概說”說明該章的基本內容、主旨等相關內容。每篇設有“概說”,目的在於表明《論語》絕非資料的隨意堆砌,而是有一定的內在邏輯,也可以與本書的前言相應,輔助對《論語》文本的理解。
“原文”按照通常的分章標明章序,力求精確。通行版本中的異文需要校正者,也不輕易改動,而在詮釋中說明。校正原文時,參考了程樹德的《論語集釋》以及定州八角廊漢墓竹簡《論語》等。
“詮釋”相當於分析注釋,區別於通常所說的“注釋”。“詮”者,詳細解釋,闡明事理也。《說文》曰:詮,具也。《淮南子·詮言訓》注謂:詮言者,謂譬類人事相解喻也。在逐章進行詮釋時,我們先概說該章大意,進行適當論說;次進行適當分解;再進行重點字、詞、句子的解釋。引證典籍文獻、前人註疏。個別難字、多音字用漢語拼音標註。力求解析透徹,論證充分。
“解讀”相當於翻譯,但與通常所說的譯文也有區別。“解”者,判也。分析說明謂之解。本書名“解”,還有仿魏晉以今釋古之義,與《逸周書》和《孔子家語》之“解”、《淮南子》之“訓”相類。作為“語錄體”,《論語》文字簡練,有的不便直譯,為更加準確,適當添加詞句,以符合本文,意義完整。
在詮解過程中,我們力求以早期儒學為背景,與孔子思想學說體系進行觀照,從而疏通凝滯,解釋詞義,闡明事理。但由於水平所限,其中還有不少疑難不能解決,只好在前哲時人基礎上擇善而從。
本書是集體合作完成,寫好後進行了多次修改。具體分工是:
楊朝明:前言、第一、二篇;
崔海鷹:第三篇;
魏忠強:第四篇;
郭海燕:第五篇;
王成效:第六篇;
宋立林:第七、八篇;
魏衍華:第九、十篇;
郭玉娟:第十一、十二篇;
王冉冉:第十三、十五、十六篇;
魏 瑋:第十四、十七、十八篇;
盧 梅:第十九、二十篇。
初稿完成後,魏衍華、郭海燕、崔海鷹、魏忠強又分別統稿,做了大量工作,甚至對個別篇章進行了部分重寫。
全書由我組織編著,遇有分歧,則暫從我的看法。本次出版,在劉淑強的大力協助下,我又對全稿進行了全面修訂。
楊朝明
2012年2月13日