簡介
一般是非英語為母語的國家的科研學者在提交論文給國際期刊(通常是被SCI收錄的期刊)前所選擇進行的步驟。論文潤色的目的旨在避免文章在學術上產生歧義,同時也節省審稿人審閱論文所花的時間。經過英語母語化潤色的論文,為求幫助原作者表達出文章的原意,體現文章行文的流暢性。正常情況下,由於大部分亞洲國家科研學者的語言寫作水平無法達到一些英文期刊的要求,通常會被雜誌編輯進行指出寫作的問題,例如:“Please have your manuscript reviewed for clarity, and corrected by a colleague whose native language is English!”, "The editing quality of this paper should be improved.", "The English is not clear and concise."等等。面對這樣問題的時候,大部分作者會求助於自己的朋友,包括英語教師,在國外留學的朋友等,會達到一定的效果。但有時會遇到專業不同,朋友時間有限等原因,影響論文潤色的質量,使文章順利發表的進程變慢。
發展
從上世紀末開始,日本,台灣等國家和地區,為了追求文章產出的最大效率化,大部分科研學者的文章會轉向求助於專業的英文論文潤色公司進行處理。這些公司大部分是來自美國,歐洲等國家(例如LetPub,Editage等),以英語為母語的編輯團隊,再加上各自的學術背景,使這些國家和地區英文論文寫作水平有了較大的提升。而科研學者更能集中精力處理各自在數據上的採集,實驗創新性地實現方面
在前些年,中國科研學者尋求國外公司進行論文英語潤色的情況不多見。近年來,由於經費的逐漸充足以及論文前期準備分工觀念的變化,越來越多的學者傾向於找國外公司進行論文的母語化潤色。例如醫刊匯 、醫客匯 、輯文編譯 等優秀的醫學論文網站。這也使得中國學者的時間也會更好地分配到論文內容的本身,使科研效率最大化。
論文潤色本身,是一個技術性較強的工作。因此,在尋找服務公司的時候會出現一些棘手的問題。最為關鍵的是看能否找到非常匹配的專業領域的英語為母語的同行學者進行潤色。畢竟學術論文是非常嚴謹,有深度及創造力的。
SCI論文潤色需要被重視
據不完全統計,10篇SCI論文中就有7篇會經歷一個潤色的過程。SCI論文的專業全英化,使得我國大多的醫學者、科研人員都倍感壓力。SCI論文潤色並不影響作者的論文的構造,它是一個錦上添花的作用。
很多人對SCI論文潤色有一個誤區,認為經過其他人手的論文就是多個作者完成合作論文。其實不然,論文的完成是一個發展的過程,而這個過程中的通過很多程式的專業性去搭建的,但往往有語言上有一定限制,導致論文不能確切表達出論文作者所要表達的意思,雜誌編輯就會透不出語言上的障礙從而沒有達到論文原先的意思。如果因為這樣就被拒稿,想必就是十分惋惜的。
SCI論文潤色是要有專業人士的意見,而其專業人士大多也是英文為母語的國外醫學編輯,潤色團隊的編輯會在你原先的中文稿件上基礎性翻譯成英文,然後再一步步做出整理、潤色。而對於英文稿件的論文,編輯團隊都是事先粉刷論文整體,然後一單詞單詞對論文進行潤色。潤色的過程會有一定時間,卻能保證你論文的英文翻譯質量,從而不會因為英文的表達不正確而被退稿。
我們對SCI論文的重視是因為它與晉升、畢業等相互掛鈎的。因為工作的關係,加上導師都是較為忙碌,在論文的基礎修改和潤色上會有比專業性的團隊有一個差距。為能更準確被雜誌相中,有時候這些編譯的工作就是雪中送炭了。