原文
哀公①問於孔子曰:“人何若而可取也?”孔子對曰:“夫 弓矢和調②,而後求其 中③焉; 馬愨願順④,然後求其良材焉;人必忠信重厚,然後求其 知能⑤焉。今有人不忠信重厚,而多知能,如此人者, 譬猶豺狼與⑥,不可以身近也。是故先其仁信之誠者,然後 親之⑦; 於是有知能者⑧,然後 任之⑨。故曰: 親仁而使能⑩。夫取人之 術⑪也,觀其言而察其行,夫言者所以 抒其匈⑫而發其情者也,能行之士,必能言之,是故先觀其言而 揆其行⑬,夫以言揆其行, 雖有奸軌之人⑭, 無以逃其情矣⑮。”哀公曰:“善。”
注釋
①哀公:春秋諸侯國魯國的君主之一,是魯國第二十六任君主。
②弓矢和調:弓與箭協調。
③中:射中,打中。
④馬愨願順:馬老實善良馴服。愨,樸實謹慎。願,樸實善良。順,同“馴”。
⑤知能:知,同“智,智慧。
⑥譬猶豺狼與:猶如豺狼一樣。與,同“歟”,語氣助詞。
⑦親之:親近他。
⑧於是有知能者:如果這人又有智慧才能。於是,如此,這樣。
⑨任之:任用他。
⑩親仁而使能:親近仁厚的人並任用他的才能。
⑪術:方法。
⑫抒其匈:抒發他胸中的情志。匈,同“胸”。
⑬揆其行:考察他的行為。揆(kuí),測度,考察。
⑭雖有奸軌之人:即使有為非作歹的人。雖,即使。
⑮無以逃其情矣:無法掩飾他的真情。逃,躲避,隱匿。
譯文
魯哀公問孔子道:“應該選取什麼樣的人才呢?”孔子回答道:“弓與箭協調,然後才能要求它射中;馬老實善良馴服,然後再要求它是駿馬;人一定要忠實、誠懇、穩重、樸實,這以後才能要求他的智慧和才能。現在有人不忠實、誠懇、穩重樸實,卻富有智慧、才能,像這樣的人猶如豺狼一般,不能讓自己靠近它。因為這個緣故,先要看他確實是仁厚、誠懇的人,然後才親近他,如果這個人又有智慧才能,然後再任用他。所以說,親近仁厚的人並任用他的才能。選取人才的方法,不僅要聽他說,更要觀察他的行動。言語是用來抒發他胸中的志向和感情的,能幹事的人,一定能用語言表達出來。因為這個緣故,先要看他說的,然後考察他的行為。用言語來考察他的言行,即使有為非作歹的人,也無法掩飾他的真情。”哀公說:“說得好。”