西麗亞頌歌

詩歌原文

Song to Celia

By:Ben Jonson

Drink to me only with thine eyes

And I will pledge with mine

Or leave a kiss but in the cup

And I'll not look for wine

The thirst that from the soul doth rise

Doth ask a drink divine

But might I of Jove's Nectar sup

I would not change for thine

I sent thee late a rosy wreath

Not so much honoring thee

As giving it a hope, that there

It could not withered be

But thou there on did'st only breathe

And sent'st it back to me

Since when it grows, and smells, I swear

Not of itself. but thee

精彩譯文

西麗亞頌歌

黍黎釋譯

你用你的眼神和我含情

我用我的眼神和你對飲

或者在杯中留一個吻

我將不再暢飲此酒

靈魂深處乾渴難受

哪怕天神用瓊漿玉露換取

我也不會和他交換

我送你一個玫瑰花環

不是對你敬仰

而是對你心意

只有你的氣息存留

它將永不凋零

把它送到我身旁

當它成長,聞著花香

我堅信那不再是花香

而是你的余香

作者簡介

本·嬌生(Ben Jonson,約1572年6月11日-1637年8月6日),英格蘭文藝復興劇作家、詩人和演員。他的作品以諷刺劇見長,《福爾蓬奈》(Volpone)和《鍊金士》(The Alchemist)為其代表作,他的抒情詩也很出名。 英國詩人,劇作家,評論家 。1572年6月11日生於倫敦。主要詩集有《格言詩》、《森林集》、《灌木集》等曾就學於古代史學者坎姆登,並在其資助下到威斯敏斯特學校讀書,獲得關於希臘、羅馬文學的豐富知識。後又博覽群書,成為當時學識最淵博的劇作家之一。

譯者簡介

黍黎釋,80後詩人,書法家,翻譯。2003年開始自由寫作,是中國“80後代表詩人”之一,主要代表作品《古井秦簡》、《蕭邦想起夜曲》、《回到夢開始的地方》等詩歌。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們