詩歌原文
Song to Celia
By:Ben Jonson
Drink to me only with thine eyes
And I will pledge with mine
Or leave a kiss but in the cup
And I'll not look for wine
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine
But might I of Jove's Nectar sup
I would not change for thine
I sent thee late a rosy wreath
Not so much honoring thee
As giving it a hope, that there
It could not withered be
But thou there on did'st only breathe
And sent'st it back to me
Since when it grows, and smells, I swear
Not of itself. but thee
精彩譯文
西麗亞頌歌
黍黎釋譯
你用你的眼神和我含情
我用我的眼神和你對飲
或者在杯中留一個吻
我將不再暢飲此酒
靈魂深處乾渴難受
哪怕天神用瓊漿玉露換取
我也不會和他交換
我送你一個玫瑰花環
不是對你敬仰
而是對你心意
只有你的氣息存留
它將永不凋零
把它送到我身旁
當它成長,聞著花香
我堅信那不再是花香
而是你的余香
作者簡介
本·嬌生(Ben Jonson,約1572年6月11日-1637年8月6日),英格蘭文藝復興劇作家、詩人和演員。他的作品以諷刺劇見長,《福爾蓬奈》(Volpone)和《鍊金士》(The Alchemist)為其代表作,他的抒情詩也很出名。 英國詩人,劇作家,評論家 。1572年6月11日生於倫敦。主要詩集有《格言詩》、《森林集》、《灌木集》等曾就學於古代史學者坎姆登,並在其資助下到威斯敏斯特學校讀書,獲得關於希臘、羅馬文學的豐富知識。後又博覽群書,成為當時學識最淵博的劇作家之一。
譯者簡介
黍黎釋,80後詩人,書法家,翻譯。2003年開始自由寫作,是中國“80後代表詩人”之一,主要代表作品《古井秦簡》、《蕭邦想起夜曲》、《回到夢開始的地方》等詩歌。