基本介紹
內容簡介
唐僧取經故事在《西遊記》成書之前就已廣為流傳,宋、元時期就已經產生了《大唐三藏取經詩話》、《西遊記平話》等較為成型的作品。在此基礎上,《西遊記》正式成書於16世紀70年代,成書後流傳更廣,版本較多。從l8世紀起就被譯成多種文字,傳播於海外。本書英譯由英國漢學家詹納爾教授完成,這是最接近原著的一個英譯本。
Stories about a Tang priest's quest for the Buddhist scriptures were widespread among the Chinese people long before the book Journey to the West was written. During the Song and Yuan dynasties (960-1368), books on this theme, such as Tripitaka's Search for the Buddhist Sutras and Popular Pilgrimage Tales, were published. Largely based on folk tales, Journey to the West was written in the 1570s. Many different editions of the novel have appeared, and it has been translated into many foreign languages since the 18th century.
This English translation is by W. J. E Jenner, a British sinologist.
作者簡介
作者:(明代)吳承恩 譯者:(英國)詹納爾
吳承恩(約1500-約1582),字汝忠,呈射陽山人。祖籍江蘇漣水,後徒安山陽(今江蘇淮安)。吳承恩的曾祖吳銘曾任浙江餘姚縣學訓導,祖父吳貞曾任浙江仁和縣教諭,父親吳銳幼時即好讀書,曾就讀社學,因孤弱家貧,不得不棄儒從商,承襲妻家綢布養虎遺店,成為一個小商人。吳承恩自幼好學,立場科舉進身。年輕時即博涉群籍,受到督學使者讚揚,文名著於鄉里。然而吳承恩屢試不第,中年以後才補為歲貢生。此後數年仍不能題名金榜,於嘉靖四十三年受同鄉名宦李春芳的“教諭”,進京謁選,大約一、二年後才謀得浙江長興縣丞的官職。吳承恩自不得意,“又不諧於長官”不久便罷官回鄉。後來補為荊府紀善,紀善是荊王府屬吏,正八品,是一個閒職,吳承恩是否赴任,尚是一個疑問,。他晚年歸居鄉里,以詩自娛,終老林下。
圖書目錄
《西遊記(第一卷)》
第一回 靈根育孕源流出 心性修持大道生
第二回 悟徹菩提真妙理 斷魔歸本合元神
第三回 四海千山皆拱伏 九幽十類盡除名
第四回 官封弼馬心何足 名注齊天意未寧
第五回 亂蟠桃大聖偷丹 反天宮諸神捉怪
第六回 觀音赴會問原因 小聖施威降大聖
第七回 八卦爐中逃大聖 五行山下定心猿
第八回 我佛造經傳極樂 觀音奉旨上長安
第九回 陳光蕊赴任逢災 江流僧復仇報本
第十回 老龍王拙計犯天條 魏丞相遺書托冥吏
第十一回 游地府太宗還魂 進瓜果劉全續配
第十二回 唐王秉誠修大會 觀音顯聖化金蟬
第十三回 陷虎穴金星解厄 雙叉嶺伯欽留僧
第十四回 心猿歸正 六賊無蹤
第十五回 蛇盤山諸神暗佑 鷹愁澗意馬收韁
《西遊記(第二卷)》
《西遊記(第三卷)》
《西遊記(第四卷)》
《西遊記(第五卷)》
《西遊記(第六卷)》
文摘
第八十六回 木母助威徵怪物 金公施法滅妖邪
話說孫大聖牽著馬,挑著擔,滿山頭尋叫師父,忽見豬八戒氣嘑嘑的
跑將來道:“哥哥,你喊怎的?”行者道:“師父不見了,你可曾看見?”
八戒道:“我原來只跟唐僧做和尚的,你又捉弄我,教做甚么將軍!我舍著
命,與那妖精戰了一會,得命回來。師父是你與沙僧看著的,反來問我?”
行者道:“兄弟,我不怪你。你不知怎么眼花了,把妖精放回來拿師父。
我去打那妖精,教沙和尚看著師父的,如今連沙和尚也不見了。”八戒笑
道:“想是沙和尚帶師父那裡出恭去了。”說不了,只見沙僧來到。行者
問道:“沙僧,師父那裡去了?”沙僧道:“你兩個眼都昏了,把妖精放將
來拿師父,老沙去打那妖精的,師父自家在馬上坐來。”行者氣得暴跳道
:“中他計了!中他計了!”沙僧道:“中他甚么計?”行者道:“這是‘分
辦梅花計’,把我弟兄們調開,他劈心裡撈了師父去了。天!天!天!卻怎么
好!”止不住腮邊淚滴。八戒道:“不要哭!一哭就膿包了! 橫豎不遠,只
在這座山上,我們尋去來。”
The Mother of Wood Lends His Might in Defeating the Ogre
The Metal Lord Uses His Magic to Wipe Out the Monster
The story tells how the Great Sage Monkey was leading the
horse andcarrying the baggage while he searched the whole
mountain top, callingout for his master. Suddenly Pig came
running up to him, puffing andpanting, to ask, "Why are you
shouting like that, brother? The master'sdisappeared," Brother
Monkey replied. "Have you seen him? Why didyou have to play that
trick on me when I was being a good monk with theTang Priest?"
Pig asked. "What was all that about me being commanderof the
vanguard? I had to fight for my life before I could beat that
evilspirit and come back in one piece. You and Friar Sand were
looking afterthe master, so why ask me about it? I don't blame
you, brother," saidMonkey. "Somehow or other your eyes must have
gone blurred -- youlet the evil spirit get away and come back to
catch the master again. WhenI went off to fight it I told Friar
Sand to look after the master, and he'sdisappeared too." "I
expect he's taken the master somewhere for a crap,"said Pig with
a grin, but before he had finished speaking Friar Sand turnedup.
"Where's the master, Friar Sand?" Monkey asked. "You two mustboth
be blind," retorted Friar Sand, "letting the evil spirit escape
to comeback for the master. When I went to fight the evil spirit
the master was leftin the horse by himself." At this Monkey leapt
with rage, shouting, "He'sfooled me! He's fooled me[ How's he
fooled you?" Friar Sand asked."It was a 'dividing the petals of
the plum blossom' trick," Monkey re-plied, "to draw us three off
so that he could make a blow for the heart andcarry off the
master. Whatever in the name of Heaven are we to do?" Hecould not
stop the tears from streaming down his cheeks, at which Pigsaid,
"Don't cry. If you cry you're a pustule. He can't be far away.
Hemust be on this mountain. Let's look for him."P2856-2857
後記
ABOUT THE TRANSLATOR
W J F (Bill) Jenner, born in 1940, is an English student of
Chinese history and culture. His secondary education was mainly
in the Greek and Latin classics. He began the study of Chinese at
Oxford in 1958, wherehe graduated in Oriental Studies in 1962. He
earned his Oxford D Phil fora thesis on the history of the great
city of Luoyang in the 5th-6th century AD.
From 1963 to 1965 he was a translator at the Foreign
Languages Press,for which he translated From Emperor to Citizen
(volume 1, 1964; volume 2, 1965; later reprints in two-volume and
single-volume form, in-cluding one from Oxford University Press),
the ghosted autobiography ofAisin-Gioro Pu Yi, the last emperor
of China. He also began his transla-tion of Journey to the West
at that time. From 1979 to 1985 he returned tothe FLP most
summers to complete Journey to the West and to do
othertranslations for the Press and its sister organization Panda
Books. Theyincluded Lu Xun: Selected Poems, a bilingual edition
with introductionand notes published by the FLP in 1982 and Miss
Sophie's Diary andOther Stories by Ding Ling (Panda Books, 1985).
Since 1965 he has taught Chinese studies in universities,
mainly the University of Leeds and also the Australian National
University and the University of East Anglia. His other books
include Modern Chinese Stories, edited and translated with Gladys
Yang (London: Oxford UniversityPress, 1970); Memories of Loyang:
Yang Hsuan-chih and the lost capital, 493-534 (Oxford: Clarendon
Press, 1981); and The Tyranny of His-tory: the Roots of China's
Crisis (London: Allen Lane, The PenguinPress, 1992; Penguin
paperback with corrections and afterword, 1994).
In recent years his main project has been a major new
twovolume history of China from the Neolithic to the present for
Penguin Books.
He has two daughters and a son.