作品原文
落葉
早秋驚落葉,飄零似客心。
翻飛不肯下,猶言 惜故林。
注釋譯文
作品注釋
(1)驚落葉:樹葉好像受驚似的,紛紛飄落下來。
(2)客心:漂泊他鄉的遊子心情。
(3)猶言:好像在說。惜:捨不得。
作品譯文
秋氣早來,樹葉飄落,令人心驚;凋零之情就如同這遠客的遭遇。樹葉翻飛仿佛不願落地;還在訴說著不忍離開這片森林。
寫作背景
孔紹安原是陳朝的達官子弟(其父孔奐為陳吏部尚書)。隨著封建王朝的更迭,他作為前朝的既得利益者,不可能不受到損害。孔紹安清醒地意識到這一點。他曾對表兄虞世南說過: “本朝淪陷,分從湮滅。”(《舊唐書》卷一百九十上)因此他發出“飄零似客心的哀嘆是很自然的。陳亡時,孔紹安才13歲。此篇當是孔紹安於陳亡後不久“徙居京兆鄂縣(今陝西戶縣)閉門讀書期間所作。
作品鑑賞
文學賞析
這首詩是借落葉以慨嘆身世,緊扣落葉著墨,即景生情,寓托自然。
首句用落葉驚秋的形象,比喻詩人於家國破亡後的景況。此詩開頭用個“早”字,便給了讀者以好景不長的暗示,這個“客”字,使我們聯想起南唐李煜的“夢裡不知身是客。儘管孔紹安和李煜的時代相距近四百年,各自的地位和處境也不完全一樣,但其飄零感是類似的。末兩句敘詩人懷戀故國的感情。它仍然採用比興手法,緊扣落葉著筆。 “翻飛二字,竭力形容詩人內心紛亂而又身不由己的神情狀貌,可謂貼切。
全詩通過巧妙的比喻和擬人的手法,描寫入秋落葉所引起的遊子思歸懷鄉之情早秋驚落葉,飄零似客心驚,驚恐、驚訝。客心,飄泊異鄉的遊子心情。
名家點評
傅庚生先生《中國文學欣賞舉隅》一書於《聯想與比擬》一章中寫道:方人之情有所會、感有所觸也,往往將其內在情感之顏色塗染於外在事物之表,增益其鮮明,或加重其暗晦。更往往憑依己身情感之蜚,愉,重視或漠視與情感趨向有關涉或無關涉之事物。
作者簡介
孔紹安(577—6267)越州山陰(今浙江紹興)人。少以文詞知名。入隋,與詞人刊、萬壽篤忘年之好,時稱“利、孔大業末,官監察御史。歸唐,拜內史舍人。武德四年,官中書舍人,受詔撰《梁史未成而卒。有《孔紹安集》五十卷,已佚全唐詩》存詩七首,其中雜有在隋之作