個人認為:在日本動漫《網球王子》的相關貼吧中都出現了相當多的“華麗麗”,覺得不單純是灌水的意思。後來突然某位仁兄大呼“本女王華麗麗地駕到!”才知道,這裡的華麗麗是指跡部景吾啊,這個女王確實夠華麗喲
[ huá lì lì ]
釋義:2005年開始,以“非主流”的姿態慢慢流行於少年網民當中。最先起源於天涯社區,在這之前的帖子回覆中經常會出現“飄過”之類的詞語。一次,有網友回復了“華麗地飄過”,於是就又有網友回復到“華麗麗地飄過”。在華麗之後加了一個“麗”字,使得“華麗麗”比“華麗”更有調皮性,使得灌水更有趣味性,也從某種程度上使得“華麗”這個形容詞更加華麗。
點評:看來灌水也要講趣味性、技術性。網民們,太有才了。
例句:1.我華麗麗地死了。 2. 看著他華麗麗的動作、我濕了!