主要著述
《現代俄語語法新編》(句法)(商務印書館,1979年)、《華劭論文選》(黑龍江人民出版社,1991年)、《大俄漢詞典》(合編)(商務印書館,1985年);《語言經緯》(商務印書館,20 03年), 並發表多篇學術論文:如《從語用學角度看回答》(《外語與外語教學》,1996年, №3.4),
《從符號為角度看隱喻》(《外語學刊》1996年,№4),《關於語句意思的組成模組》(《外語學刊》1996,№4),《詞的搭配限制》(《俄語語言文學研究》2008年,№4,2009年,№1),《概念還是觀念?概念化還是觀念化?概念分析,還是觀念分析?》(《中國俄語教學》2010年,№2,№4)等,其中一部分論文,收集在《華劭集》中,(當代中國俄語名家學術文庫。黑龍江大學出版社,2007年)。
他所編著《現代俄語語法新編》(句法),由商務印書館出版。在這部長達30多萬字的專著中,詳實、精闢地論述了俄語句法範疇、句法聯繫及其所建構的句法系統所提出的“句型”思想和研究方法,與同期蘇聯科學院集體巨著《現代俄羅斯標準語語法》(1970年)、《俄語語法》(1980年)年所含“句子模式”等思想異曲同工。這部著作也是我國有史以來第一部個人撰寫的研究性俄語理論句法。
在精研蘇聯科學院《俄語語法》(1980年)基礎上,撰寫論文“關於語言單位及其聚合關係與組合關係”,提煉出前述著作的最佳“養份”,展示給國內語言學工作者,從而促進了我國俄語語言學的發展;參與編譯了《俄語語法》(蘇聯科學院1980年《俄語語法》簡編),完成“句法學”部分。該書曾多次印刷,成為國內眾多俄語學者的案頭書和大多數俄語院系研究生的必修教材。《語言經緯》一書被教育部推薦為研究生教學用書,是我國以俄語為材料的第一部普通語言學著作。
主要研究方向
俄語語義學、語用學、語法學、普通語言學。