簡要介紹
范維信先生的葡語緣
范先生原是河北安平縣滿字村的孩子,從小喜歡文學。到北京上學後,因受到北師大附中雁行先生--一位古文學修養深厚的特級教師的薰陶,范先生對文學更為鍾情。高中畢業時,由於成績優秀,校方要保送他到北師大修讀歷史或中文,但范先生卻對葡語發生了興趣,第一志願擬報讀北京廣播學院外語系。校方急了,班主任及教導主任均勸他要考慮學校的聲望。范先生雖備受批評,但下了決心便怎么也不放棄。班主任最後心軟了,反而去幫他說服其他老師。
北廣在六十年代開設的是我國首個葡語班,共有廿一個學生,所用參考書只是兩寸見方的葡日小字典《葡和字典》。因學習條件太艱苦,有些同學讀不下去,最後走了。但范先生卻堅持了下來,他那年二十歲。
范先生的葡語老師是一位從莫斯科來的巴西女老師,三十多歲,精通葡英法意俄五種語言。女老師把學生當孩子一樣教導、循循善誘。文革前一年,女老師返回了巴西。1981年,范先生訪巴西,抽暇去看望她。在會面中,范先生的朋友對女老師說:“老師,您是在中國教授葡語的第一人,葡語事業如果在中國有所發展,這豐碑上將有您Mara的名字。”
Mara女士當年確是銜命來華教學,范先生的不少同學是因為服從安排才學習葡語。但范先生卻是出於自己的興趣,因想到當年葡國人乘帆船到澳門確實不簡單,隱約感到葡語對中西文化交流的意義。
1960年,中國開始了三年困難時期,大家生活很苦,但這更砥礪著同學們刻苦求學的意志。在文革時,不準翻譯小說,范先生為了練習,暗中譯了就撕掉。改革開放後,可以光明正大地翻譯了,范先生便上了癮,不停譯小說。他最早譯巴西若熱·亞馬多(Jorge Amado)的作品。1987年,亞馬多應文化部邀請來京訪問,在下榻的香格里拉飯店設宴,只邀請作家、翻譯暢談。知道範先生即將赴里斯本大學進修,便問:“聽說你要去葡萄牙,你認識葡國的作家嗎?”范先生答:“兩眼一抹黑,一個也不認識呀!”亞馬多便主動給他向葡萄牙十多位作家及評論家寫推薦信,信內皆寫上:“請像接待我一樣接待我這位朋友!”
主要經歷
1960年 進入北京廣播學院外國語系的中國第一個葡萄牙語班學習葡萄牙語
1964年 進入中國國際廣播電台,從事對外廣播事業,主持《北京夜話》節目
1977年起 開始利用業餘時間進行文學翻譯
1987年 由古本江基金會提供獎學金,赴葡萄牙里斯本大學文學院進修
1998年 以若澤·薩拉馬戈的《修道院紀事》中譯本獲中國“第一屆魯迅文學獎·文學翻譯彩虹獎”
2000年底 從中國國際廣播電台退休
現為澳門特區政府終審法院辦公室翻譯顧問
范維信先生先後擔任的工作有:中國國際廣播電台譯審、中國西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學研究會常務理事。中國澳門特別行政區基本法葡文本定稿人。
作家友人
若熱·亞馬多 1987年,范維信先生即將赴葡萄牙里斯本大學文學院進修。就在啟程前不久,亞馬多夫婦應我國文化部邀請來華訪問。一個大雨滂沱的傍晚,他們在香格里拉飯店請幾位朋友吃飯。席間,亞馬多問范先生:“聽說你要去葡萄牙,你認識哪些葡萄牙作家?”范先生坦率地告訴他,對於葡萄牙文學及作家,像中國一句俗話所說,兩眼一抹黑。他立即問范先生:“我給你寫封介紹信,好嗎?”這正是范先生求之不得的。
第二天,老作家便把“介紹信”交給了范先生,信上列出了十幾位葡萄牙作家的名字及其地址和電話,並且在信的末尾寫上:“請你們像接待我一樣接待我的這位朋友。”
若澤·薩拉馬戈 范先生在1988年認識若澤·薩拉馬戈的。在亞馬多先生的“介紹信”名單上就有1998年的諾貝爾文學獎得主、《修道院紀事》和《失明症漫記》的作者若澤·薩拉馬戈,還有德高望重的米格爾·托爾加,可惜後者已於1997年以90歲高齡去世。
1988年春,范先生到若澤·薩拉馬戈當時在里斯本的寓所拜訪了這位作家。他送給范先生《修道院紀事》的英文版供翻譯時參考。8年後的1996年,《修道院紀事》中文譯本由花山文藝出版社出版。1999年由海南出版社再版。
1998年4月末,《修道院紀事》的中譯本獲中國“第一屆魯迅文學獎·文學翻譯彩虹獎”,當時薩拉馬戈已移居西班牙的加那利群島蘭薩羅特島,5月1日,他從寓所電傳給范先生一封信:
“親愛的范維信教授:得悉你獲獎,特表示祝賀和高興。雙重祝賀,雙重高興,這是因為,由於你翻譯的《修道院紀事》一書,我得以帶著尊敬和友好之情分享你一生著幸福的時刻。我相信,這不是最後一次,更多的幸福時刻在等待著你,這實為你的傑出工作使然。”
同年10月,瑞典皇家學院宣布把1998年諾貝爾文學獎授予薩拉馬戈。得知這一訊息,范先生立即給薩拉馬戈寫了賀信:“得悉你獲獎,我並不感到意外,因為你當之無愧,你的《修道院紀事》當之無愧,你的全部作品當之無愧。”
1997年春天,薩拉馬戈專程來華出席《修道院紀事》的首發式,在主席台上,薩拉馬戈先生和范維信先生並排坐著。兩人都在會上講了話,此事令范先生歷歷在目,至今難忘。
(以上資料參考《失明症漫記》范維信先生的譯後記,原文使用第一人稱,編輯者在此做了第三人稱的適當修改。)
主要譯作
[巴西]若熱·亞馬多:
《死海》
《老船長外傳》
《大埋伏》
《弗洛爾和她的兩個丈夫》
[巴西]埃里科·維利希莫:
《大使先生》
《安塔列斯事件》
[葡萄牙]若澤·薩拉馬戈:
《修道院紀事》
《失明症漫記》
[葡萄牙]米格爾·托爾加:
《動物趣事與山村故事》
《山村新故事》
[葡萄牙]馬努埃爾·達·豐塞卡:
《火與灰》
[巴西]貝爾南多·吉馬良斯:
《女奴伊佐拉》
[葡萄牙]埃薩·德·蓋羅斯:
《巴濟里奧表兄》
[巴西]卡洛利娜·納布科:
《莊園之夢》
獲獎情況
曾榮獲1990年度巴西聖保羅文藝評論家協會頒發的“最佳翻譯獎”。
1997年獲葡萄牙總統若熱·桑帕約授予的“紳士級功績勳章”。
1998年以若澤·薩拉馬戈的《修道院紀事》的中譯本獲“中國首屆魯迅文學獎·文學翻譯彩虹獎”、“第三屆外國文學優秀圖書獎”。