英語口譯綜合能力(二級)

綜合考試的目的是測試應試者的英語水平和操作能力是否達到專業口譯的要求。 顯然,要做得好,聽力能力一定要很強才行,這也是口譯的特點決定的。 試想一下,沒有豐富的辭彙和語法知識,沒有流暢的表達能力,沒有很好的閱讀和寫作能力,要想把口譯幹得很出色幾乎是不可能的。

內容介紹

本書是專門為全國翻譯專業資格(水平)二級口譯考試綜合考試編寫的。綜合考試的目的是測試應試者的英語水平和操作能力是否達到專業口譯的要求。綜合考試分為短篇判斷、短篇選擇、中篇選擇和長篇縮寫四項內容,應試者要通過聽來完成這幾項。顯然,要做得好,聽力能力一定要很強才行,這也是口譯的特點決定的。當然,聽力和其它的技能是相輔相成,不能截然分開。試想一下,沒有豐富的辭彙和語法知識,沒有流暢的表達能力,沒有很好的閱讀和寫作能力,要想把口譯幹得很出色幾乎是不可能的。因此,本書針對綜合考試的訓練和練習既有針對性又有綜合性,包括了聽說讀寫諸方面的內容。本書採用的語言材料多取自英語國家的權威刊物、雜誌、報章、書籍和國際組織的出版物,內容真實鮮活,語言文字地道流暢,用詞簡練精確,對學員的語言能力要求也是很高的。這與二級專業口譯的要求相一致。做好翻譯,要具備多方面的知識。本書在有限的篇幅內提供了涉及政治、經濟、科技、法律、能源、社會等方面題材的閱讀材料,目的就是擴大學員的知識視野和相關的語言知識。可是,大千世界紛繁複雜、變幻無窮,語言同樣也是一個具有豐富創造力的開放系統,任何努力也只能做到滄海之一粟。學員應儘量做到舉一反三,以一斑而窺全豹,才能夠達到較好的學習效果。做好翻譯除了依賴廣博的知識為前提以外,學員要系統地認識和掌握兩種語言特別是外語的規律。說到語言知識,人們最容易想到辭彙和語法……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們