英漢翻譯實論叢書·英漢修辭與翻譯

圖書信息

出版社: 中國青年出版社; 第1版 (2004年1月1日)
外文書名: English and Chinese Rhetoric and Translation
叢書名: 英漢翻譯實論叢書
平裝: 184頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 32
ISBN: 7500657889
條形碼: 9787500657880
尺寸: 21.6 x 15.2 x 2.8 cm
重量: 259 g

內容簡介

英漢翻譯實論叢書。

媒體評論


說話寫文章要準確有效、切合情景,才能達到表情達意的目的。恰如其分的表達要求有綜合運用語言手段的能力,屬於修辭學研究的範圍。修辭學研究語言的運用,跨越語言學、文學、心理學、美學等領域,是語言研究的高層次。
跟語言能力一樣,修辭能力也是一般人所不自覺地掌握的,差別在於這種能力有高低精粗之分,更需要有意識地培養提高。孩子在成長的過程中自然地掌握口語,但是他必須在教師的指導下學習文字和書面語,並且提高修辭能力。所以,中國、希臘等文明古國很早就開始修辭的研究,而且都先於語言本身的研究。
經過漫長研究的積累,修辭學歸納出來的修辭手法(修辭格)是各民族共同的,每種手法如何表現,卻各有千秋。這決定於各民族的語言特點、社會心理、文化背景等多種因素。本族人熟悉母語的修辭手法,往往習焉不察,在學習外語的過程中,對外語的表現手法卻常感陌生而難以索解,更談不上用於寫作翻譯。這個困難要通過兩種語言的修辭比較來解決。
陳定安教授的這本《英漢修辭比較與翻譯》對於學習英語的人克服修辭層面的障礙是很好的教材。本書以修辭格為綱,解釋扼要,對比的例句豐富精彩,充分揭示了中英兩種語言在表現每個修辭格上的特點。讀者可以通過解釋和例證舉一反三,領會修辭的天地和兩種語言表現手法的異同。有了這方面的修養,就能擺脫字面束縛,抓住原文的真義,也能在翻譯時不拘泥於原文的措辭,找到恰如其分的譯文表達,使兩種語言的理解和表達能力大大提高,書中的幾個附錄從不同角度豐富了主體內容,是很有用的參考材料,值得認真閱讀。
陳定安教授多年來潛心研究中英語言的比較,本書是繼《英漢比較與翻譯》、《英漢句型比較》,《翻譯精要》之後的又一力作。我作為書稿的第一個讀者,感到它豐富實用,樂於為之作序,介紹給讀者。
葉蜚聲
水葉蜚聲教授是澳門大學中文系主任,北京大學教授,是一位著名語言學者。

目錄

第一章 修辭概說
一 什麼是修辭
二 修辭與語法、邏輯的關係
三 修辭與民族文化的關係
四 修辭與翻譯的關係
五 什麼是修辭格
第二章 英漢意象上的修辭手法
一 明喻(simile)
二 隱喻(metaphor)
三 借喻(metonymy)
四 借代(synecdoche)
五 諷喻(allegory)
六 比擬(personification)
第三章 英漢語義上的修辭手法
委婉(euphemism)
反語(irony)
誇張(hyperbole)
雙關(pun)
矛盾修飾(oxymoron)
描摹(imitation)
移就(transferred epithet
第四章 英漢詞句結構上的修辭手法
一排比(parallelism)
二 對照(antithesis/contrast)
三 反覆(repetition/reiteration)
四 設門(rhetorical question)
五 倒裝 (anastrophe/inVersion)
六層遞(gradation:climax and anticlimax)
七 聯珠(catchword repetition)
八 拈連(zeugma)
九 跳脫(aposiopesis)
十 省略(ellipsis)
十一 引用(quotation)
十二 呼語(apostrophe)
……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們