內容簡介
本書選取1000多個最基本的中醫名詞術語,解析它們的各種英譯情況、英譯標準,確定其為標準的理由、根據。主要闡述了目前中醫翻譯中存在的問題以及翻譯的基本原則、方法、程式和特點等各個方面內容,尤其對中醫名詞術語的翻譯及醫古文常用修辭手法的翻譯和詞類活用的翻譯等有較系統的論述,為中醫英語翻譯規範化奠定了基礎。對於在世界中推行中醫療法起到的積極的作用。
世界衛生組織西太區(WHO/WPRO)2004年在北京召開的“制定傳統醫學名詞術語國際標準”研討會上,該書被確定為WHO制定中醫藥名詞術語國際標準的基準材料,並在該書基礎上形成WHO國際標準的初步方案。這是中、日、韓、英等數國專家學者對既有的各國研究成果和出版物經審慎對比研究、競爭而最終一致確定的選擇。.
作者簡介
謝竹藩,男,1924年1月30日出生,浙江寧波人。中西醫結合泰斗,中西醫結合學界奠基人之一。1946年畢業於北京大學醫學院。1947—1971年曆任北京醫學院第一附屬醫院內科醫師、講師、副教授、副主任。期間於1954—1955年被保送到中央衛生部舉辦的針灸師資訓練班學習;1969—1970年再度進修中醫學。1971—1987年任中醫科主任、教授;1987—1995年任北京醫科大學中西醫結合研究所所長、博士生導師,曾任中國中西醫結合學會副會長;北京中西醫結合學會副會長,內科分會主任;多次擔任世界衛生組織(WHO)傳統醫學顧問;美國國立衛生院(NIH)替代醫學顧問;美國洛杉磯加州大學東西醫學中心高級顧問;衛生部醫藥衛生科技進步獎評審委員會第一、二、三、四屆評審委員會副主任委員;四、五屆全國優秀科技圖書獎評審。現任北京大學中西醫結合研究所名譽所長。