致月亮

《致月亮》是英國漢諾瓦王朝詩人珀西·比希·雪萊創作的一首詩歌。這首詩表達了詩人與月亮心心相通,惺惺相惜的心態情感。詩中月亮被人性化,賦予了人類的品格。詩人想像月亮因不停地攀登天堂,不斷地凝望地球而感到疲倦睏乏。在出生不同的星辰之間孤獨地穿梭漫遊,沒有同伴相陪。像一隻無歡樂的眼睛,因找不到值得長久停留的目標物體,而變化不斷。1

百科名片

正如詩人自己,在攀登文學頂峰時,也許感到了厭倦;因才華出眾,高處不勝寒,而無太多的朋友,而飽嘗孤獨寂寞;生活中雖盡力尋找情感的憩息港灣,卻終生無法找到可以長久忠誠相守的伴侶。雪萊書寫的月亮其實是他自己。全詩簡潔明朗,通俗易懂,想像豐富,韻味無窮。

作者簡介

珀西·比希·雪萊(1792--1822),英國文學史上最有才華的浪漫主義詩人之一,他既是柏拉圖主義者,又是理想主義者,受空想社會主義思想影響頗深。因此與家庭、學校和教會長期失和,被牛津大學除名後又因私生活為社會所不容,不得不遠走義大利。1822年,時年30歲的詩人執意駕乘“唐璜“號小船出海接人溺亡。雪萊寫有《解放的普羅米修斯》《無神論的必要性》等長篇作品,此外還有《悲歌》《致華茲華斯》等多首抒情短詩;“冬天來了,春天還會遠嗎?”就出自他的《西風頌》。

詩歌全文

中譯版本

你臉色為何如此蒼白?

莫非倦於攀登高空、凝望大地?

你置身在星辰之間,

恰似異鄉的遊子,沒有伴侶,——

永遠虧盈交替,象一隻憂傷的眼睛,

尋不到值得長久眷戀的停留?

英文原版

To The Moon

by Percy Bysshe Shelley

Art thou pale for weariness

Of climbing heaven and gazing on the earth,

Wandering companionless

Among the stars that have a different birth, --

And ever changing, like a joyless eye

That finds no object worth its constancy?

Art thou pale for weariness

Of climbing heaven and gazing on the earth,

Wandering companionless

Among the stars that have a different birth, --

And ever changing, like a joyless eye

That finds no object worth its constancy?

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們