內容介紹
自序時間總是在專注的時候過得飛快,做翻譯、搞網站、寫文章都是需要專心的事情,因此,在不知不覺中,筆者已經跨入了而立之年。葡萄牙的一位哲人說過,人這一輩子要做三件事:寫一本書、生一個孩子、種一棵樹。想想目前的情況,真是慚愧,至今“一事無成”。
慚愧之餘,筆者非常希望從第一件事做起:寫一本書。然而,如果不是粗製濫造之“大作”,寫一本書又談何容易?筆者在五年之前就退出大學教師之列,因此已經沒有為評職稱而寫書的壓力;目前作為一名小翻譯,生活雖談不上富足,但也過得舒適自在,更用不著靠寫書來掙錢。因此,如果要寫一本書,就要寫一本好書,哪怕有生之年只寫一本書,也一定要讓後人在讀這本書時有所啟發,有所受益,有所感悟。
之所以要寫一本翻譯方面的書,是因為翻譯是一個實踐性特彆強的行業,而筆者從事翻譯工作十年來有太多的體會和感受,很想整理出來,讓翻譯學習者少走彎路。筆者認為,翻譯的學習也應當建立在實踐的基礎之上,但是,很不幸的是,目前的中國翻譯圈子太重理論,而不重實踐,大部分高校中的翻譯課僅側重理論。筆者參加2010年“翻譯職業交流大會”作為嘉賓回答某高校翻譯老師的問題時明顯感到:這位老師根本就沒從事過真正的翻譯工作!於是,可?攵???庵址?肟慰隙?“不痛不癢”、不能“一針見血”。這就好像是沒跑過 “馬拉松”的人永遠不會了解“馬拉松”與“長跑”的區別,而這些老師理所當然地認為“馬拉松”只是一種“長跑”,用教“長跑”的方式教學生跑“馬拉松”,效果可想而知!
筆者是一名普通的譯者,像筆者這樣的譯者在中國估計有幾十萬。但是在這幾十萬的翻譯大軍中,能把翻譯體會和感受加以總結寫出來的實屬鳳毛麟角,能寫而且又想寫的人愈加少矣。在當今商業翻譯時代,一點點的經驗和升華都是“核心競爭力”,更不願拿出來與他人分享。筆者在此“冒天下之大不韙”可能是犯了“好為人師”的老毛病,希望不要因此招惹同行非議,但非常歡迎與同行就本書中的觀點和理念進行討論,以此拋磚引玉、共同進步!
其實,自2004年2月成立“翻譯中國”以來,筆者就開始寫翻譯方面的文章,並在此網站上發表,介紹自己的翻譯經驗、翻譯理念和一些關於翻譯的觀點。但是苦於中國網路上無視著作權的現狀:筆者的文章在網路上被“無情”地剽竊,成為其它翻譯網站“原創作品”,甚至大量的好文章被無良之人修改成他們的軟廣告,心中的悲憤之情難以表述,不滿之情無處申訴。
因此,筆者自2009年開始逐漸遠離網路,轉而在澳門的報刊上發表關於翻譯方面的文章。文章發表之後,除可獲得小小稿費之餘,心中還有一絲滿足和快慰。經人提醒後頓悟,為何不把這些文章集結成書呢?隨著發表的文章逐漸增多,此願望越發強烈。於是,經過半年的篩選、求證、修訂、加工,筆者終於把在網路上和在報刊上發表的文章整理成了這本書。
本書命名為《翻譯雜談集》是因為書中涉及的內容很雜,有口筆譯實踐、翻譯觀點、翻譯技術、翻譯技巧、翻譯圈現狀,還有翻譯歷史研究。書中各文章都獨立成篇,圍繞同一個觀點進行論述。筆者在重新組織這些文章時務求每篇文章都結構完整、每個觀點都鮮明得體、每個論點都有根有據,除了一些介紹翻譯基本概念的多餘文字以外,儘量不說或少說廢話,筆者最怕浪費讀者的時間,因為那等於“圖財害命”。
翻譯本來就是“雜”家,僅商業翻譯所涉及的領域就是人類的全部工作,很少有人能“大而全”地把翻譯系統地總結出來,一些總結了部分文學翻譯領域的先行者們都為此花費了多年的心血。因此,筆者在這裡“雜談”一下,雖不能讓翻譯學習者“一葉知秋”,但縱然能“管窺一斑而見全豹”,筆者的心意儘儘矣!