內容介紹
本英語專業研究生教學用書,旨在將翻譯理論、實踐與評析有機結合,以中西翻譯理論為指導,以英漢對比研究為依託,在翻譯實踐的基礎上為翻譯評析提供多層視角、多層維度,使翻譯理論聯繫實際,使翻譯實踐與評析能力互補相長。現有的教材著作由於側重面不同,一般內容分為三類:翻譯理論類;翻譯理論與實踐類;翻譯評析類。本教學用書特色是運用理論,在翻譯實踐的基礎上參與評析。全書共分五章。第一章:翻譯理論:第二章:翻譯方法論;第三章:翻譯批評論;第四章:英漢翻譯實踐與評析;第五章:漢英翻譯實踐與評析。前三章為理論部分,各章節以“思考題”和“導讀”形式出現,“導讀”中提供主要參考文獻與研究內容。後兩章為實踐與評析部分,分別根據英漢翻譯和漢英翻譯的特點編寫,所提供的一種或多種譯文供比較與評析用。
作品目錄
第一章 翻譯理論思考題
1 翻譯觀
2 國外翻譯理論的三大核心概念
3 中國傳統譯論的分期與分類
4 中國翻譯理論的基本模式
5 翻譯研究的走向
6 現代翻譯學概評
7 關於翻譯學論爭的思考
8 翻譯學的性質及其學科架構
9 翻譯學的方法論
10 可譯性
導讀
……
第二章 翻譯方法論
思考題
……
導讀
……
第三章 翻譯批評論
思考題
……
導讀
……
第四章 英漢翻譯:實踐與評析
……
第五章 漢英翻譯:實踐與評析
……
參考文獻