翻譯分冊

第二部分以八級考試翻譯測試應試為目的,簡要介紹了在英漢互譯過程中經常使用的、有助於提高考生翻譯能力的翻譯技巧和方法。 第三部分主要針對八級考試翻譯測試中的常見問題進行簡要說明,並分析問題的原因。 第四部分就歷年八級考試翻譯測試的漢譯英和英譯漢真題(2000年-2008年)作了詳細的分析和講解。

內容介紹

《英語專業八級備考指南:翻譯分冊》共分五個部分,每部分內容如下:第一部分主要介紹新的《高校英語專業八級考試大綱》(2004年2月版)中關於高校英語專業八級考試翻譯部分的測試目的、要求、題型以及評分等級,並將新大綱和舊大綱對翻譯測試部分的要求作了簡要的對比和說明。
第二部分以八級考試翻譯測試應試為目的,簡要介紹了在英漢互譯過程中經常使用的、有助於提高考生翻譯能力的翻譯技巧和方法。
第三部分主要針對八級考試翻譯測試中的常見問題進行簡要說明,並分析問題的原因。
第四部分就歷年八級考試翻譯測試的漢譯英和英譯漢真題(2000年-2008年)作了詳細的分析和講解。
第五部分是翻譯練習,編者精心選編了90篇模擬試題,其中漢譯英模擬試題和英譯漢模擬試題各45篇,並提供了相應的參考譯文和難點解析,供讀者參考。
八級考試的翻譯部分由漢譯英和英譯漢兩種題型組成。根據新大綱的要求,考生要在60分鐘內將一段由150個漢字組成的段落翻譯成英語,並將一段由150個英語單詞組成的段落翻譯成漢語。從歷年的八級考試情況來看,翻譯是考生普遍感到難度比較大的一個部分,究其原因,主要是由於平時翻譯課時有限,導致考生缺乏足夠的訓練,又並未掌握應有的翻譯技巧和方法,因此翻譯能力很難有較大提高。編者針中關於高校英語專業高年級的學生以及準備參加全國高校英語專業八級考試的學生的實際情況,並結合新的《高校英語專業八級考試大綱》(2004年2月版)對翻譯的新要求,編寫了這本《英語專業八級備考指南。翻譯分冊》,旨在幫助廣大考生熟悉翻譯技巧,提高翻譯能力,爭取在考試中獲得理想的成績。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們