美麗英文06

美麗英文06

《美麗英文6:那些美得令人窒息的書信(書信卷)》內容簡介:曾打算“有那么一天”去寫的信,就在今天寫吧。書中收錄了世界上最感人的名人書信及情書,精選有各個時代、各個領域世界傑出名人的佳作,涵蓋父子、夫妻、朋友、兄弟、戀人之間的書信對話,輔以重點辭彙注釋、“名人小課堂”及名人語錄,讓讀者在感受真切情誼的同時,學習名人知識,了解文化背景,更深入地體味那一句句智慧箴言。

基本介紹

內容簡介

《美麗英文6:那些美得令人窒息的書信(書信卷)》編輯推薦:最新、最權威的雙語閱讀精品,最美、最動人的心靈成長讀物。800個拓展知識+1000篇權威美文+2000句經典語錄+3000個重點辭彙。這裡有世界上動人心扉、溫暖至極的名人情書,有各時代深沉悠遠、沉穩大氣的名家書信;有父子、夫妻、兄弟間的不離不棄,有戀人、朋友、親人間的真切情誼。這些美得令人心醉的書信讓我們學會珍惜已有的一切,也讓我們領悟到這樣的箴言:一個人能走多遠,要看他有誰同行;一個人有多優秀,要看他有誰指點;一個人有多成功,要看他有誰相伴。
三大特色:
1.內容經典、主題分明:強大的作家陣容、精闢的名篇佳作,主題劃分清晰明了、章節敘述絲絲入扣。
2.類型全面、學習性強:這裡有熱切的愛情誓言、受益一生的交流、深沉悠遠的忠告等,在美文佳作中記英文單詞、誦名言佳句、讀文化背景。
3.形式新穎、享受閱讀:左右開雙語對照、雙色閱讀;每一封情書,都是一次熱烈的告白;每一句忠告,都是一次成長的激勵。
全新升級·典藏版:
每一篇美文,都是一次成長的機會;每一句名言,都是一場美麗的遇見。我們很高興能將這些至純至美的英文佳作、至真至善的心靈經典呈現給你,帶你走進一座美麗的英文殿堂……在本套《美麗英文》(升級版·典藏)叢書中,我們將諸多經典名著、潮流英文、權威讀物、心靈美文凝萃成15大主題,加入“名人課堂”、“美麗語錄”、“課外閱讀”、“經典諺語”等元素,輔以重點辭彙釋義和文化背景知識等更豐富的拓展閱讀,意在以最好的姿態,將這一句句掩卷難忘的妙語佳言、一篇篇震撼心靈的永恆經典呈現給你。365天享受閱讀,從美麗英文開始……這就是我們為你精心送上的禮物。如果你的心在此刻被觸動,請帶著久違的心情,坐下來細細品讀一番,讓靈魂沉浸在此刻的靜謐,讓生命感受這永不消逝的美麗!

作者簡介

余莉,專職翻譯,曾任翻譯網站譯文校對,現管理翻譯交流論壇,譯作有《世界上最美的情書》、《明娜》、《在天堂里》、《施瓦辛格傳》等,擅長文學、傳記類翻譯。
詹翠琴,英語翻譯員,對文學及散文頗有研究,譯作有《吸血鬼女王4》、《吸血鬼女王5》、《世界上最感人的書信》等。

圖書目錄

Chapter 1 To My Lover: Warmest Promise
致戀人:那些熱切至極的誓言
Heine to Camille Selden002
Byron to Teresa Guiccioli006
Goethe to Bettina Brentano010
Bettina Brentano to Goethe012
Shelley to Marie Godwin016
Theodore Roosevelt to Alice Lee020
Truman to Bess Wallace022
Woodrow to Edith Boling026
Faraday to Sarah Barnard030
Voltaire to Olympe Dunoyer032
Denis Diderot to Sophia Voland036
海涅致卡蜜爾·塞爾登002
拜倫致特蕾莎·居齊奧里006
歌德致貝蒂娜·布倫塔諾010
貝蒂娜·布倫塔諾致歌德012
雪萊致瑪麗·戈德溫016
西奧多·羅斯福致艾麗絲·李020
杜魯門致貝絲·華萊士022
伍德羅致伊迪斯·博靈026
法拉第致薩拉·巴納德030
伏爾泰致奧琳蒲·杜諾葉032
鄧尼斯·狄德羅致索菲·弗朗036
Chapter 2 To My Family: Never Leave You Alone
致家書:那些不離不棄的溫暖
E.B.White to His Mother042
T.E.Lawrence to His Mother048
Ernest Hemingway to His Mother054
Ernest Hemingway to His Father062
William Bryant to His Mother068
Albert Schweitzer to His Parents072
Ogden Nash to His Daughter080
Winston Churchill to His Daughter086
Ernest Hemingway to His Daughter090
Eugene O’Neill to His Son094
John O’Hara to His Daughter100
Fitzgerald to His Daughter106
E.B.懷特致母親042
T.E.勞倫斯致母親048
歐內斯特·海明威致母親054
歐內斯特·海明威致父親062
威廉·布賴恩特致母親068
阿爾貝特·施韋澤致父母072
奧格登·納什致女兒080
溫斯頓·邱吉爾致女兒086
歐內斯特·海明威致女兒090
尤金·奧尼爾致兒子094
約翰·奧哈拉致女兒100
菲茨傑拉德致女兒106
Chapter 3 To Spouse: Irreplaceable Companion
致伴侶:那些無可取代的相伴
George Washington to His Wife116
Nathaniel Hawthorne to His Wife118
John Adams to His Wife122
Abigail Adams to Her Husband (John Adams)128
Mark Twain to His Wife132
Winston Churchill to His Wife136
Clementine Churchill to Her Husband (Winston Churchill)142
Charles Dickens to His Wife146
James Polk to His Wife (Sarah Polk)150
Andrew Jackson to His Wife (Rachel Jackson)154
Franklin Pierce to His Wife (Jane Pierce)158
Karl Marx to His Wife (Jenny Marx)160
James Joyce to His Wife (Norah)166
喬治·華盛頓致妻子116
納撒尼爾·霍桑致妻子118
約翰·亞當斯致妻子122
阿比蓋爾·亞當斯致丈夫(約翰·亞當斯)128
馬克·吐溫致妻子132
溫斯頓·邱吉爾致妻子136
克萊門汀·邱吉爾致丈夫(溫斯頓·邱吉爾)142
查爾斯·狄更斯致妻子146
詹姆斯·波爾克致妻子(莎拉·波爾克)150
安德魯·傑克遜致妻子(蕾切爾·傑克遜)154
富蘭克林·皮爾斯致妻子(簡·皮爾斯)158
卡爾·馬克思致妻子(燕妮·馬克思)160
詹姆斯·喬伊斯致妻子(娜拉)166
Chapter 4 To Relatives: Beneficial Communications
致親人:那些受益一生的交流
Benjamin Franklin to His Sister (Mrs.Jane Mecom)172
Benjamin Franklin to Miss Herbold180
Thomas Jefferson to His Nephew184
Margaret Fuller to Her Brother (Arthur B.Fuller)190
Virgil Thomson to His Sister (Ruby Gleason)196
Abraham Lincoln to Johnston200
Beethoven to Brothers206
Theodore Roosevelt to Ted212
班傑明·富蘭克林致姐姐(簡·梅科姆太太)172
班傑明·富蘭克林致赫伯德小姐180
托馬斯·傑斐遜致侄兒184
瑪格麗特·富勒致弟弟(阿瑟·B.富勒)190
弗吉爾·湯姆森致姐姐(魯比·格利森)196
亞伯拉罕·林肯致約翰斯頓200
貝多芬致兄弟206
西奧多·羅斯福致泰德212
Chapter 5 To My Beloved: Agonying Missing
致情人:那些痛徹心扉的思念
Napoleon Bonaparte to Josephine218
Josephine to Napoleon224
Napoleon to Marie Walewska228
Ronald Reagan to Nancy230
Henri Le Grand to Gabrielle232
Henry Ⅷ to Anne Boleyn234
Bismarck to Fraulein von Puttkamer236
Franszt Liszt to Marie238
Rachel Russell to Arthur Sullivan240
Victor Hugo to Adele246
Radclyffe Hall to Evguenia Souline252
Lawrence Sterne to Miss L.256
John Keats to Fanny Brawne260
Oscar Wilde to Constance Lloyd264
拿破崙·波拿巴致約瑟芬218
約瑟芬致拿破崙224
拿破崙致瑪麗·瓦列斯卡伯爵夫人228
羅納德·里根致南希230
亨利大帝致加布里埃爾232
亨利八世致安妮·博林234
俾斯麥致弗洛雷音·馮·普特卡默236
弗朗茨·李斯特致瑪麗238
蕾切爾·拉塞爾致阿瑟·沙利文240
維克多·雨果致阿黛爾246
瑞克里芙·霍爾致艾芙吉妮雅·蘇林252
勞倫斯·斯特恩致L小姐256
約翰·濟慈致芬妮·勃勞恩260
奧斯卡·王爾德致康斯坦斯·勞埃德264
Chapter 6 To My Friends: Ever—lasting Tenderness
致友人:那些深沉悠遠的柔情
Robert Burns to Ellison Begbie268
Kahlil Gibran to Mary Haskell272
Emily Dickinson to Master276
Beethoven to the “Innortal Beloved”280
Tchaikovsky to Mme.von Meck286
Einstein to Margarita Konenkova290
Pierre Curie to Marie292
Balzac to Madame Hanska296
Fitzgerald to Marya Mannes300
Thomas Jefferson to Maria Cosway304
John Ruskin to Euphemia Gray308
Robert Browning to Elizabeth Barrett310
羅伯特·彭斯致埃莉森·貝格比268
卡里·紀伯倫致瑪麗·哈薩克爾272
艾米莉·迪金森致馬斯特276
貝多芬致“永恆的愛人”280
柴可夫斯基致馮·梅克夫人286
愛因斯坦致馬加麗塔290
皮埃爾·居里致瑪麗亞292
巴爾扎克致漢斯卡女士296
菲茨傑拉德致瑪利亞·曼尼斯300
托馬斯·傑斐遜致瑪利亞·科斯威304
約翰·羅斯金致尤菲米亞·格雷308
羅伯特·布朗寧致伊莉莎白·芭蕾特310

序言

前言
一位母親寫給世界的信
A Mother’s Letter to the World
Dear World,
My son starts school today. It’s going to be strange and new to him for a while. And I wish you would sort of treat him gently.
You see, up to now, he’s been king of the roost. He’s been boss of the back yard. I have always been around to repair his wounds, and to soothe his feelings.
But now—things are going to be different.
This morning, he’s going to walk down the front steps, wave his hand and start on his great adventure that will probably include wars and tragedy and sorrow. To live his life in the world he has to live in will require faith and love and courage.
So, World, I wish you would sort of take him by his young hand and teach him the things he will have to know. Teach him—but gently, if you can. Teach him that for every scoundrel, there is a hero; that for every crooked politician there is a dedicated leader; that for every enemy there is a friend. Teach him the wonders of books. Give him quiet time to ponder the eternal mystery of birds in the sky, bees in the sun, and flowers on the green hill. Teach him it is far more honorable to fail than to cheat. Teach him to have faith in his own ideas, even if everyone else tells him they are wrong. Teach him to sell his brawn and brains to the highest bidder, but never to put a price on his heart and soul. Teach him to close his ears to a howling mob ... and to stand and fight if he thinks he’s right. Teach him gently, World, but don’t coddle him, because only the test of fire makes fine steel.
This is a big order, World, but see what you can do. He’s such a nice little fellow.
親愛的世界:
我的兒子今天開始上學。在一段時間內,他都會感到既陌生又新鮮。我希望你能對他溫和一些。
你知道,直到現在,他一直都是家裡的小皇帝,一直是後院的主人。我一直在他身邊,為他處理傷口,給他感情上的慰藉。
可是現在——一切都將發生變化。
今天早晨,他將走下屋前的台階,揮揮手,踏上他偉大的冒險征途,途中也許會有戰鬥、悲劇和傷痛。要在他必須生存的世界中生活,需要信念、愛心和勇氣。
所以,世界,我希望你握住他稚嫩的手,教他必須知道的一些事情。教他——但如果可能的話,溫柔一些。教他知道,世界上有一個惡棍,就有一個英雄;有一個奸詐狡猾的政客,就有一個熱愛奉獻的領袖;有一個敵人,就有一個朋友。教他感受書本的魅力。給他時間,去安靜地思索自然界中永恆的神秘:空中的小鳥,陽光下的蜜蜂,青山上的花朵。教他知道,失敗比欺騙要光榮得多。教他要堅信自己的思想,哪怕別人都予以否定。教他可把自己的體力和腦力以最高價出售,但絕不要出賣自己的心靈和靈魂。教他對暴徒的嚎叫置若罔聞……並且,在認為自己對的時候,站出來戰鬥。世界,請以溫柔的方式教導他,但不要溺愛他,因為只有烈火才能煉出真鋼。
世界,這是個很高的要求,但請你盡力而為。他是一個多么可愛的孩子。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們