原詩及英法譯文
米拉波橋 -阿波利奈爾(1880—1918)
法語原文
Le pont Mirabeau
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine.
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
英語譯文
Below the Pont Mirabeau
Slow flows the Seine
And all our loves together
Must I recall again
Joy would always follow
After pain
Hands holding hands
Let us stand face to face
While underneath the bridge
Of our arms entwined slow race
Eternal gazes flowing
At wave's pace
Let night fall, let the hours go by
The days pass on and here I stand
Love runs away
Like running water flows
Love flows away
But oh how slow life goes
How violent is hope
Love only knows
Let night fall, let the hours go by
The days pass on and here stand I
The days flow ever on
The weeks pass by in vain
Time never will return
Nor our loves burn again
Below the Pont Mirabeau
Slow flows the Seine
Let night fall, let the hours go by
The days pass on and here I stand
漢語譯文
米拉波橋下塞納河滾滾的流
我們的愛情一去不回頭
哪堪再回首
為了歡樂我們總是吃盡苦頭
夜幕降臨鐘聲悠悠
時光已逝惟我獨留
我們臉對著臉手拉著手
那永恆的目光
在我們臂膀的橋下
漾著疲憊的漣漪消逝在盡頭
夜幕降臨鐘聲悠悠
時光已逝惟我獨留
愛情如滔滔江水滾滾而去
永遠不在回頭
歲月是這樣的緩慢
希望強烈難羈留
夜幕降臨鐘聲悠悠
時光已逝惟我獨留
日復一日周復一周
歲月滾滾
愛情已休
恰似這塞納河水一去不回頭
夜幕降臨鐘聲悠悠
時光已逝惟我獨留
相關阿波利奈爾
Guillaume Apollinaire,1880。8.26—1919.11.9
法國詩人。母親是波蘭貴族。阿波利奈爾是他母親和一個義大利軍官(一說是主教)的私生子。在戶籍上,他姓母姓德·科斯特羅維茨基。阿波利奈爾從小在法國上學。
1895年到巴黎,當過銀行小職員、書店小夥計、記者,並曾給有錢人家照看小孩(“家庭教師”)。1914年第一次世界大戰爆發,阿波利奈爾從軍,入法國籍。1916年在前線受重傷,轉移到後方醫療。1918年和一位法國女子結婚,婚後不久因病逝世。