祭外姑文

祭外姑文

《震川先生集 祭外姑文》(明)歸有光 。選自《震川先生集》卷三十。

​出處

祭外姑文祭外姑文

據歸有光《外舅光祿寺典簿魏公墓志銘》,其岳母姓顧氏,卒於嘉靖二十五年農曆八月二十五日,年六十有二,此文寫於"母子相聚,復已三年"之期,則時當在嘉靖二十八年(1549),作者年四十三歲。題目中之"外姑"即岳母的別稱,語見《爾雅·釋親》:"妻之父為外舅,妻之母為外姑。"

原文

昔吾亡妻,能孝於吾父母,友於吾女兄弟,知夫人之能教也。粗食之養,未嘗不甘,知夫人之儉也;婢僕之御,未嘗有疾言厲色,知夫人之仁也。癸巳之歲,秋冬之交,忽遘危疾,氣息掇掇,猶日念母,扶而歸寧。疾既大作,又扶以東。沿流二十里,如不能至。十月庚子,將絕之夕,問侍者曰:“二鼓矣?”聞戶外風淅淅,曰:“天寒,風且作,吾母其不能來乎?吾其不能待乎?”嗚呼!顛危困頓,臨死垂絕之時,母子之情何如也!甲午、丙申三歲中,有光應有司之貢,馳走二京,提攜二孤,屬之外母。夫人撫之,未嘗不泣。自是每見之必泣也。嗚呼!及今兒女幾有成矣,夫人奄忽長逝。聞訃之日,有光寓松江之上,相去百里,戴星而往,則就木矣。悲夫!吾妻當夫人之生,即以遺夫人之悲,而死又無以悲夫人。夫人五女,撫棺而泣者,獨無一人焉。今茲歲輤車將次於墓門。嗚呼!死者有知,母子相聚,復已三年也。哀哉!尚享。

注釋

亡妻:指歸有光的原配魏氏,為南京光祿寺典簿魏庠的次女,嘉靖七年(1528)嫁到歸家,嘉靖十二年(1533)冬十月卒。歸有光寫此文時,其前妻已去世十六年。

友於:兄弟友愛之義。語本《尚書·君陳》:“惟孝友於兄弟。”女兄弟:指歸有光的姐妹。

御:管理。

癸巳之歲:即嘉靖十二年(1533)。

遘(gòu)遇,遭遇。

掇掇(duó):疲憊的樣子。掇通惙。

歸寧:已婚女子回娘家看望父母稱歸寧。

十月庚子:按嘉靖十二年農曆十月無“庚子”日,庚子日當為該年農曆十一月初二日。

二鼓:即二更,相當於現代的九時至十一時。

顛危困頓:極端的危難困苦。

甲午、丙申三歲:即嘉靖十三年秋,歸有光赴應試(南京)鄉試下第;嘉靖十五年,應選貢赴北京廷試,入南京國子監。有司,官吏。古代設官分職,各有專司,故稱。

二京:明代永樂十九年(1421)以後,遷都北京,但南京仍保留一套中央機構。二京即指南京與北京。

二孤:指歸有光的長女如蘭與長子䎖孫。

屬(zhǔ):通“囑”,託付意。外母:即岳母。

奄忽長逝:指突然死亡。奄忽,倏忽,疾速。

松江:縣名,今屬上海市。

就木:即入棺,指裝殮完畢。

夫人五女:據《外舅光祿寺典簿魏公墓志銘》:“女五人:適鄭若曾、歸有光、姚員、孺人出;適顧夢谷、晉驌,他姬出。”

今茲年:今年。輤(qiàn)車:裝載靈柩和車子。次:停駐。墓門:墓道上的門。全句言安葬事。

尚享:或作“尚饗”,即享用祭品,是古代祭文結尾的慣用套語。

全文翻譯

【譯文】我已去世的妻子,能孝敬我的父母,和我的姐妹友愛相處,因而知道夫人(岳母大人)是很有教養的人。妻子和我粗茶淡飯的過日子,從來沒有說過不好,因而知道夫人是很節儉的;妻子管理家裡的奴婢僕人,從來沒有過說話尖刻臉色不好看的進修,因而知道夫人是很仁慈的人。嘉靖十二年,秋冬交替的時候,妻子忽然患上嚴重的疾病,氣色十分的疲憊,但仍然每天思念著母親,因而回娘家去。疾病發作的厲害了,仍向東走。又走了近二十里,卻不能如期到家。農曆十一月初二日,臨死之前,問服侍的人:"二更了嗎?"聽到窗外風聲淅淅,說:"天冷風又大,我的母親不能來嗎,我等不到那個時候了嗎?"唉!極端的危難困苦臨死的時候,還想著母親,母子之間的感情深厚啊!

《祭外姑文》照片《祭外姑文》照片

嘉靖十三年到十五年的三年中,我應試被選為有司,奔走在南京和北京之間,我帶著兩個孩子,把他們託付給外祖母。夫人您撫摸著他們,泣不成聲。自此以後,每次見面都要哭泣。

嗚呼!到現在我的兒女差不多長大成人了,夫人卻突然去世了。聽到訃告的時候,我正住在松江縣,距離數百里,披星戴月的趕過去,卻已裝殮完畢了。悲傷啊!我的妻子是夫人生的,去世時夫人為之悲痛,卻無法來為夫人悲傷。夫人共生了五個女兒,撲在棺木上痛哭流泣的人中,獨少了這一個女兒啊。今年裝著靈柩的車子停在的墓門外,安葬的事結束了。嗚呼!死去的人如果泉下有知的話,母子會相聚吧,到現在也已三年了。

哀哉!安息吧!

熱門詞條

聯絡我們