原文
甘戊亡秦,且之齊,出關遇蘇子,曰:“君聞夫江上之處女乎?”蘇子曰:“不聞。”曰:“夫江上之處女,有家貧而無燭者,處女相與語,欲去之。家貧無燭者將去矣,謂處女曰:‘妾以無燭,故常先至,掃室布席,何愛餘明之照四壁者?幸以賜妾,何妨於處女?妾自以有益於處女,何為去我?’處女相語以為然而留之。今臣不肖,棄逐於秦而出關,願為足下掃室布席,幸無我逐也。”蘇子曰:“善。請重公於齊。”乃西說秦王曰:“甘戊,賢人,非恆士也。其居秦,累世重矣,自崤塞、纑谷,地形險易盡知之。彼若以齊約韓、魏,反以謀秦,是非秦之利也。”秦王曰:“然則奈何?”蘇代曰:“不如重其贄,厚其祿以迎之。彼來則置之槐谷,終身勿出,天下何從圖秦。”秦王曰:“善。”與之上卿,以相迎之齊。甘戊辭不往,蘇秦偽謂王曰:“甘戊,賢人也。今秦與之上卿,以相迎之,戊德王之賜,故不往,願為王臣。今王何以禮之?王若不留,必不德王。彼以甘戊之賢,得擅用強秦之眾,則難圖也!”齊王曰:“善。”賜之上卿,命而處之。
翻譯
甘茂自秦國逃出後,準備到齊國去。出了函谷關,遇見蘇代(蘇秦之兄),說:“您聽說江上女子的故事嗎?”蘇代說:“沒聽說過。”甘茂說:“在江上的眾多女子中,有一個家貧無燭的女子。女子們在一起商量,要把家貧無燭的趕走。家貧無燭的女子準備離去了,她對女子們說:‘我因為沒有燭,所以常常先到,一到便打掃屋子,鋪席子。你們何必愛惜照在四壁上的那一點餘光呢?如果賜一點餘光給我,對你們又有什麼妨礙呢?我自認為對你們還是有用的,為什麼一定要趕我走呢?’女子們商量以後,認為她說的對,就把她留下來了。現在我由於沒有才德,被秦國趕走,出了函谷關,願意為您打掃屋子,鋪蓆子,希望不要把我趕走。”蘇代說:“好,我將設法讓齊國重用您。”
於是,蘇代先西入關中遊說秦王說:“甘茂是個賢能的人,並不是一般人;他在秦國受到惠王、武王、昭王等幾朝重用。由崤山、函谷關直至溪谷,秦國的險阻要衝,他無不了如指掌。萬一他通過齊國,聯合韓、魏,反過來圖謀秦國,這就對秦國十分不利。”秦王說:“那可怎么辦呢?”蘇代說:“您不如多備厚禮,以高位重金聘其回國。他要來了,把他軟禁在槐谷,老死在那裡,諸侯又憑什麼圖謀秦國呢”秦王說:“好。”於是,給甘茂以上卿的高位,拿了相印到秦國去迎接他。甘茂推辭不去。
蘇代此時又到齊國,對齊王說:“甘茂是個賢能的人,眼下秦王給他上卿的高位,拿了相印去迎接他。但甘茂卻因為感激您齊王的恩德而不去秦國,其實他願意做大王的臣子,如果不加以挽留他,他一定不會再感激大王。以甘茂之才,如果讓他統帥強秦的軍隊,秦國對齊國來說可就難以對付了。”齊王說:“好。”於是,賜甘茂為上卿,讓他留在齊國。
原文
甘戊使於齊,渡大河。船人曰:“河水間耳,君不能自渡,能為王者之說乎?”甘戊曰:“不然,汝不知也。物各有短長,謹愿敦厚,可事主不施用兵;騏驥、騄駬,足及千里,置之宮室,使之捕鼠,曾不如小狸;干將為利,名聞天下,匠以治木,不如斤斧。今持楫而上下隨流,吾不如子;說千乘之君,萬乘之主,子亦不如戊矣。” ——選自劉向《說苑》
翻譯
甘戊出使齊國,要渡過一條大河。船戶說:“河水只是平靜罷了,你連自己過河都沒有辦法,還能給國王講出什麼好辦法呢?”甘戊說:不是這樣的,你不知道這其中的道理。事物各自有它們的長處和短處;謹慎老實厚道忠誠的人,能輔助主人,不能被派去用兵;騏、驥、騄、駬這樣的寶馬,可以日行千里,而把它們放在家裡,讓它們去捕老鼠,竟連小貓都比不上;干將這樣鋒利的好劍,在天下人口中都可以聽到它的名字,工匠用它劈削木頭還比不上斧子。現在拿著船槳隨著河流的波浪進退自如,我比不上你;遊說有著幾千輛馬車的君主、有著幾萬輛馬車的國王,你就比不上我了。
注釋
人物介紹甘戊:即甘茂,戰國時秦國人。秦武王時為左相,秦昭時逃奔齊國。 詞語解釋:間:間隔。
說:說客。
謹愿敦厚:誠實厚道。願,老實謹慎。
騏驥、騄駬:泛指寶馬。騄駬,古代駿馬名。
曾:竟,連……都……。
干將:古代寶劍名。這裡泛指利劍。
楫:船槳。
乘:量詞,古代一車四馬。