狄更斯與中國

內容介紹

《狄更斯與中國》第一次全面地整理和探討了狄更斯在中國的譯介、研究、影響和接受,挖掘了隱含在狄更斯作品下更深層面的文化內涵,填補了我國狄更斯研究的某些空白。狄更斯這個名字,對中國無論老叟還是童稚,也無論專業學者還是普通民眾,都是耳熟能詳的。
對於中國童叟,狄更斯的“耳熟能詳”源於他作品的“大眾化”特徵。他筆下曲折離奇的故事,平民家庭的溫情,幽默風趣的風格,美好團圓的結局,卻又透著的一抹淡淡感傷……每個年齡階段的讀者,從中讀到每個年齡階段的感受。他可謂是“貼心”的。

作者介紹

童真,四川樂山人,湘潭大學文學與新聞學院副教授,文學博士,碩士生導師,中國外國文學研究學會、湖南省比較文學與世界文學學會理事。1988年畢業於四川師範大學外語系英語專業,獲文學學士學位;1991年畢業於湘潭大學中文系世界文學專業,獲文學碩士學位;2007年畢業於四川大學文學與新聞學院比較文學專業,獲文學博士學位。主要從事比較文學與世界文學的教學和科研,曾主持、參與多項省部級課題。主要論文有:《闡釋學與中國依經立義的意義生存方式》、《文化過濾與文學翻譯——以狄更斯(大衛·科波菲爾)的三個中譯本為例》、《中華傳統經典與中國文論話語重建》、《西方文論中國化——可能性與現實性》等。

作品目錄

緒論第一章狄更斯:維多利亞時代的幸運兒第一節維多利亞時期的英國 一、社會背景 二、文化思想背景:維多利亞主義 三、文學發展背景第二節現實主義大師:狄更斯 一、狄更斯的創作道路 二、狄更斯作品的現實主義特徵 三、狄更斯的人道主義思想第三節大眾小說家:狄更斯 一、狄更斯與大眾娛樂 二、狄更斯創作的大眾化手段小結第二章狄更斯在中國的譯介第一節狄更斯傳人中國的文化語境 一、傳統文化的現代轉變 二、新文學觀與外國小說的輸入 三、近代大眾傳媒的興起第二節狄更斯作品在中國的翻譯出版 一、第一個時期(1907~1948) 二、第二個時期(1949—1966) 三、第三個時期(1977年至今)第三節狄更斯作品的翻譯者和出版者 一、狄更斯作品在中國的主要譯者 二、狄更斯作品在中國的主要出版者第四節狄更斯作品的漢譯研究——以《大衛·科波菲爾》的三個譯本為例 一、林紓的《塊肉餘生述》 二、董秋斯的《大衛·科波菲爾》 三、張谷若的《大衛·考坡菲》小結第三章狄更斯在中國的影響和接受第一節狄更斯在中國廣泛影響和接受的緣由 一、狄更斯作品的現實主義品質與20世紀的中國 二、狄更斯作品的人道主義思想與20世紀的中國 三、狄更斯小說的大眾化特徵與中國傳統第二節狄更斯對中國文學的影響 一、中國作家與狄更斯的文學因緣 二、狄更斯對中國作家影響的表現第三節老舍與狄更斯 一、老舍對狄更斯的選擇及緣由 二、老舍對狄更斯的創新與超越第四節張天翼與狄更斯 一、張天翼與狄更斯的結緣 二、狄更斯對張天翼的影響 三、張天翼對狄更斯的超越小結第四章狄更斯在中國的研究第一節清末及民國時期的狄更斯研究 一、譯者對狄更斯及其作品的介紹 二、國內狄更斯研究論文 三、文學史中的狄更斯研究 四、國外狄更斯研究的譯介第二節新中國成立初17年的狄更斯研究 一、研究概況 二、研究特點第三節新時期的狄更斯研究 一、研究專著 二、研究論文 三、主要研究者第四節中國與英美狄更斯研究之比較 一、英美狄更斯研究概況 二、中國與英美狄更斯研究內容之比較 三、中國與英關狄更斯研究的特點及方法之比較 四、中國狄更斯研究中的文化過濾及變異第五節中國狄更斯研究存在的問題 一、資料或知識性的錯誤 二、重複研究的現象嚴重 三、創造性與創新性不夠,且有“蘇化”或“西化”的傾向小結結語主要參考文獻附錄後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們