為了遙遠的祖國的海岸

為了遙遠的祖國的海岸

《為了遙遠的祖國的海岸》是普希金於18世紀所創作的一首詩歌。

作者簡介

普希金(1799-1837),俄國詩人。生於莫斯科。俄羅斯近代文學的奠基者和俄羅斯文學語言的創建者。他使俄羅斯文學走上了現實主義的道路,進入了世界文學的先進行列,這位愛情的歌手、追求自由和真理的勇士的歌聲已經傳遍了全世界,他已經成為全世界進步人類的朋友,他已經走入人類輝煌的歷史聖殿,他永遠活在人民心靈的天國。

詩的內容

為了遙遠的祖國的海岸

A.C.普希金

為了遙遠的祖國的海岸

你離去了這異邦的土地;

在那悲哀難忘的一刻,

我對著你久久地哭泣。

我伸出了冰冷的雙手

枉然想要把你留住,

我呻吟著,懇求不要打斷

這可怕的別良的痛苦。

然而你竟移去了嘴唇,

斷然割捨了痛苦的一吻,

你要我去到另一個地方,

從這幽暗的流放里脫身。

你說過:“我們後會有期,

在永遠的藍天下,讓我們

在橄欖樹蔭里,我的朋友,

再一次結合愛情的吻。”

但是,唉,就在那個地方,

天空還閃著蔚藍的光輝,

橄欖樹的蔭影鋪在水上,

而你卻永遠靜靜地安睡。

你的秀色和你的苦痛

都已在墓壅中化為烏有,

隨之相會的一吻也完了……

但我等著它,它跟在你後……

哀歌

那狂熱年代已逝去的歡樂,

象酒後隱隱的頭痛將我折磨。

但是和酒一樣,往日的憂鬱

在我的心中越久就越強烈。

我的道路淒涼,未來的海洋

也只會給我帶來辛勞和悲傷。

然而朋友啊!我卻不願死。

為了能思索和痛苦,我要活下去。

我知道,我會嘗到極大的樂趣,

有時我還會被和寫的樂聲陶醉,

我又會對著幻想的產兒揮灑熱淚,

也許,對我生命的憂悒的晚照,

愛情甚至還會閃現臨別的微笑。

茨岡

在靜靜的傍晚時分,

在濃蔭覆蓋的河邊,

帳篷中飛出笑語歌聲,

篝火到處點燃。

你們好,幸福的種族!

我認識你們的篝火,

若是在從前的時候,

我就會隨你們去漂泊。

明天,朝霞初放時分,

你們自由的足跡就將消失。

你們去了,但你們的詩人

卻不能隨你們同去。

他告別了流浪的行腳,

忘卻了過去的歡樂,

只想在恬靜的鄉村中,

過舒適的家庭生活。

美人

她的一切都和諧優美,

一切都超出塵世的熱情,

在她莊嚴的美麗中

含著羞怯和文靜。

她環顧四周的仕女,

既沒有敵手,也沒有伴侶。

我們那些蒼白的麗人

已在她的光輝下失色。

無論你匆匆趕往何方,

即便是去和愛人相會;

也不論你心中的幻想

有多么秘密,多么珍貴,

你一見她就會年紅心跳,

身不由己地突然停住腳,

並懷著虔誠的崇拜之心,

來景仰這美中的神聖。

“該走了,親愛的……”①

該走了,親愛的,該走了,心兒要求寧靜,

日子一天接著一天飛逝,每一點鐘

都帶走生活的一部分,我們兩個人

打算的是生活,可你看,死亡卻已臨近。

世界上沒有幸福,但有自由和寧靜。

我早就夢想著那令人羨慕的運命,

我這疲乏不堪的奴隸,早想遠走高飛,

到遠方隱居,在寫作和安樂中憩息。

①1834年1月尼古拉一世便公開追求普希金的妻子,把普希金“封”為宮中低級侍從,普希金不得不應付於宮廷和上流社會之間,他非常苦悶,想帶著妻子隱居到鄉下去。這首詩是寫給他的妻子娜塔麗亞·尼古拉耶夫娜的。

我原以為

我原以為這顆心已失去

感受痛苦的敏銳能力,

我說過:以往的一切

不容再現!不容再現!

去了,容易受騙的幻想,

連同狂喜和悲傷……

可是,它們卻又在顫動,

面對著美的強大力量

紀念碑

Exegimonumentum①

我給自己建起了一座非手造的紀念碑,

人民走向那裡的小徑永遠不會荒蕪,

它將自己堅定不屈的頭顱高高昂起,

高過亞歷山大的石柱。

不,我絕不會死去,心活在神聖的豎琴中,

它將比我的骨灰活得更久,永不消亡,

只要在這個月照的世界上還有一個詩人,

我的名聲就會傳揚。

整個偉大的俄羅斯都會聽到我的傳聞,

各種各樣的語言都會呼喚我的姓名,

無論驕傲的斯拉夫人的子孫,還是芬蘭人、

山野的通古斯人、卡爾梅克人。

我將長時期地受到人民的尊敬和愛戴:

因為我用豎琴喚起了人民善良的感情,

因為我歌頌過自由,在我的殘酷的時代,

我還曾為死者呼籲同情。

啊,我的繆斯,你要聽從上天的吩咐,

既不怕受人欺侮,也不希求什麼桂冠,

什麼誹謗,什麼讚揚,一概視若糞土,

也不必理睬那些笨蛋。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們