圖書信息
出版社: 武漢大學出版社; 第1版 (2010年9月1日)
叢書名: 高等學校英語翻譯系列教材
平裝: 210頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 16
ISBN: 7307079682, 9787307079687
條形碼: 9787307079687
尺寸: 23.6 x 16.8 x 1 cm
重量: 322 g
內容簡介
《漢英同聲傳譯教程》遵循同聲傳譯教學的基本原則,即以突出同聲傳譯技能訓練為指導,以培養同聲傳譯學習者的譯員素質為基礎,以提高同聲傳譯學習者的同聲傳譯能力為重心,幫助學習者掌握基本的同聲傳譯技能,具備從事一般同聲傳譯工作的基本能力。
目錄
第一課 跟讀訓練(一)
一、漢英同聲傳譯原則與技巧:跟讀訓練(一)
二、漢英同聲傳譯技能課內訓練
三、課外補充練習
四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文
五、課外補充練習參考譯文
第二課 跟讀訓練(二)
一、漢英同聲傳譯原則與技巧:跟讀訓練(二)
二、漢英同聲傳譯技能課內訓練
三、課外補充練習
四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文
五、課外補充練習參考譯文
同聲傳譯相關知識介紹:什麼是同聲傳譯?
第三課 注意力分配
一、漢英同聲傳譯原則與技巧:注意力分配
二、漢英同聲傳譯技能課內訓練
三、課外補充練習
四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文
五、課外補充練習參考譯文
第四課 重述
一、漢英同聲傳譯原則與技巧:重述
二、漢英同聲傳譯技能課內訓練
三、課外補充練習
四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文
五、課外補充練習參考譯文
同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯譯員素養
第五課 順句驅動與切分技巧
一、漢英同聲傳譯原則與技巧:順句驅動與切分技巧
二、漢英同聲傳譯技能課內訓練
三、課外補充練習
四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文
五、課外補充練習參考譯文
第六課 數字傳譯
一、漢英同聲傳譯原則與技巧:數字傳譯
二、漢英同聲傳譯技能課內訓練
三、課外補充練習
四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文
五、課外補充練習參考譯文
同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯的黃金準則
第七課 簡化策略
一、漢英同聲傳譯原則與技巧:簡化策略
二、漢英同聲傳譯技能課內訓練
三、課外補充練習
四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文
五、課外補充練習參考譯文
第八課 概述策略與略譯策略
一、漢英同聲傳譯原則與技巧:概述策略與略譯策略
二、漢英同聲傳譯技能課內訓練
三、課外補充練習
四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文
五、課外補充練習參考譯文
同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯的類型
第九課 綜述策略
一、漢英同聲傳譯原則與技巧:綜述策略
二、漢英同聲傳譯技能課內訓練
三、課外補充練習
四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文
五、課外補充練習參考譯文
第十課 解釋策略
一、漢英同聲傳譯原則與技巧:解釋策略
二、漢英同聲傳譯技能課內訓練
三、課外補充練習
四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文
五、課外補充練習參考譯文
同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯中的磁帶小時練習
第十一課 預測策略
一、漢英同聲傳譯原則與技巧:預測策略
二、漢英同聲傳譯技能課內訓練
三、課外補充練習
四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文
五、課外補充練習參考譯文
第十二課 隱喻、諺語、成語翻譯策略
一、漢英同聲傳譯原則與技巧:隱喻、諺語、成語翻譯策略
二、漢英同聲傳譯技能課內訓練
三、課外補充練習
四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文
五、課外補充練習參考譯文
同聲傳譯相關知識介紹:譯員應該避免陷入預設語境
第十三課 譯前準備
一、漢英同聲傳譯原則與技巧:譯前準備
二、漢英同聲傳譯技能課內訓練
三、課外補充練習
四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文
五、課外補充練習參考譯文
第十四課 有稿同傳
一、漢英同聲傳譯原則與技巧:有稿同傳
二、漢英同聲傳譯技能課內訓練
三、課外補充練習
四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文
五、課外補充練習參考譯文
同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯的標準
第十五課 困境應對策略
一、漢英同聲傳譯原則與技巧:困境應對策略
二、漢英同聲傳譯技能課內訓練
三、課外補充練習
四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文
五、課外補充練習參考譯文
第十六課 跨文化交際策略
一、漢英同聲傳譯原則與技巧:跨文化交際策略
二、漢英同聲傳譯技能課內訓練
三、課外補充練習
四、漢英同聲傳譯技能課內訓練參考譯文
五、課外補充練習參考譯文
同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯譯員的辭彙儲備
附錄
Ⅰ.國內重要組織機構名稱
Ⅱ.國際會議口譯員協會(AIIC)
Ⅲ.最新相關專題辭彙
Ⅳ.經典同聲傳譯文字實錄
參考文獻