作品原文
淮中晚泊犢頭
春陰垂野草青青 ,時有幽花一樹明 。
晚泊孤舟古祠下 ,滿川風雨看潮生 。
注釋譯文
詞語注釋
⑴淮: 淮河。犢頭:淮河邊的一個地名。犢頭鎮,在今江蘇淮陰縣境內。
⑵春陰:春天的陰雲。垂野,春天的陰雲籠罩原野。
⑶幽花:幽靜偏暗之處的花。
⑷古祠:古舊的祠堂。
⑸滿川:滿河。
白話譯文
春天的陰雲垂落在曠野,田野里到處綠草青青。偶爾看見幽香的花開放,那一株樹因此明亮美麗。黃昏的時候,我乘一葉孤舟停靠在古舊的祠堂下,在滿河的煙雨中凝望那漸生漸滿的潮水。
創作背景
宋仁宗 慶曆四年(1044年)秋冬之際,詩人被政敵所構陷,削職為民,逐出京都。他由水路南行,於次年四月抵達蘇州。這首詩是其旅途中泊舟淮上的犢頭鎮時所作。
作品鑑賞
文學賞析
這首小詩題為“晚泊犢頭”,內容卻從日間行船寫起,後兩句才是停滯不前船過夜的情景。
詩人敘述中所見的景象說:春雲布滿天空,灰濛濛地籠罩著淮河兩岸的原野,原野上草色青青,與空中陰雲上下相映。這樣陰暗的天氣、單調的景色,是會叫遠行的旅人感到乏味。幸而,岸邊不時有一樹野花閃現出來,紅的,黃的,白的,在眼前豁然一亮,那鮮明的影像便印在作者的心田。
陰雲,青草,照眼的野花,自然都是白天的景色,但說是船行所見,這就是“時有幽花一樹明”那個“時”字的作用了。時有,就是時時有,不時地有。野花不是飛鳥,不是走獸,不能一會兒一樹,一會兒又一樹,不時地來到眼前供作者欣賞,這就是所謂“移步換形”的現象,表明詩人在乘船看花。
天陰得沉,黑得快,又起了風,眼看就會下雨,要趕到前方的碼頭是不可能的了,詩人決定將船靠岸,在一座古廟下拋錨過夜。果然不出所料,這一夜風大雨也大,呼呼的風挾著瀟瀟的雨,飄灑在河面上,有聲有勢;河裡的水眼見在船底迅猛上上漲,上游的春潮正龍吟虎嘯,奔涌而來。詩人早已繫舟登岸,穩坐在古廟之中了。這樣安安閒閒,靜觀外面風雨春潮的水上夜景,是很快意的。
欣賞這首絕句,需要注意抒情主人公和景物之間動靜關係的變化。日間船行水上,人在動態之中,岸邊的野草幽花是靜止的;夜裡船泊牧犢頭,人是靜止的了,風雨潮水卻是動盪不息的。這種動中觀靜,靜中觀動的藝術構思,使詩人與外界景物始終保持相當的距離,從而顯示了一種悠閒、從容、超然物外的心境和風度。
名家評價
劉克莊《 後村詩話》:“極似韋蘇州。”
陳衍《 宋詩精華錄》:“視‘春潮帶雨晚來急’,氣勢過之。”
作者簡介
蘇舜欽(1008—1048年),宋詩人。字子美,號滄浪翁,參知政事蘇易簡之孫。綿州鹽泉(今四川綿陽東)人,遷居開封。景佑進士。曾任大理評事。慶曆中,范仲淹薦為集賢校理、監進奏院。岳父同平章事兼樞密使杜衍,支持范仲淹改革,他遭反對派傾陷,被勤除名,退居蘇州滄浪亭,以詩文寄託憤懣。詩與梅堯臣齊名,風格豪健。文多論政之作,辭氣慷慨激切。又工書法。著有《蘇學士文集》。