出處
1932年,泰王國發生軍事政變,推行君主立憲制,並採用新的國歌,而舊的國歌《頌聖歌》則因為歷時已久,人民也非常喜愛她而得以保存。這首新歌是由德裔泰國皇室音樂顧問彼得·費特(PeterFeit,泰文名字為:珍杜里揚爵士(PhraJenduriyang))作曲於同年。1939年“暹羅”更改國名為“泰王國”,當時進行了一輪新國歌填詞競賽,結果是巒·沙叻努帕潘上尉(ColonelLuangSaranuprapan)所譜的新詞勝出,歌詞大意是鼓勵泰國軍人上前線奮勇作戰,保家衛國。當時的泰國首相鑾披汶·頌堪元帥(Phibunsongkhram)頒布採用新的標準歌詞,和一切有關禮儀之法令,一直沿用至今。
每一天早上晨八時正和午後六時正,在泰王國所有公園、學校、電台都要演奏《泰王國歌》,從無例外。聽到她,每個人都必須立即面向國旗肅立,並除下帽子以示敬意。嚴格來說,泰國警方對任何對國歌、國旗或王室成員不敬之人等都要立即進行逮捕,無論他或她的國籍。
原詞
泰文原詞
ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทยเป็นประชารัฐไผทของไทยทุกส่วนอยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวลด้วยไทยล้วนหมายรักสามัคคีไทยนี้รักสงบแต่ถึงรบไม่ขลาดเอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลีเถลิงประเทศชาติไทยทวีมีชัยชโย
中文譯詞
全泰之民,血肉相連,
泰之寸土,全民必衛,歷來無異,
同德同心,弗怠弗懈,
平和安寧,國人所愛,
倘有戰事,我等無懼。
獨立主權,誓死捍衛,
為國作戰,淌盡鮮血,在所不惜,
以驕傲和勝利,獻給我們的祖國,
(泰王國)萬歲!