沒有人是一座孤島[英國詩人約翰·多恩布道詞]

沒有人是一座孤島[英國詩人約翰·多恩布道詞]

《沒有人是一座孤島》是十七世紀英國玄學派詩人約翰·多恩John Donne(1572 - 1631)的著作。約翰·多恩又譯鄧約翰,是英國詹姆斯一世時期的玄學派詩人,他的作品包括十四行詩、愛情詩、宗教詩、拉丁譯本、雋語、輓歌、歌詞等,代表作有《日出》,《歌謠與十四行詩》,《神聖十四行詩》《給聖父的讚美詩》 等。

原文

No Man Is An Island ——John Donn
No man is an island entire of itself;

every man is a piece of the continent,

a part of the main;

if a clod be washed away by the sea,

Europe is the less,

as well as if a promontory were,

as well as any manor of thy friends or of thine own were;

any man's death diminishes me,

because I am involved in mankind.

And therefore never send to know for whom the bell tolls;

it tolls for thee.

沒有誰是一座孤島 ——約翰·多恩
沒有誰是一座孤島,
在大海里獨踞;
每個人都像一塊小小的泥土,
連線成整個陸地。
如果有一塊泥土被海水沖刷,
歐洲就會失去一角,
這如同一座山岬,
也如同一座莊園,
無論是你的還是你朋友的。
無論誰死了,
都是我的一部分在死去,
因為我包含在人類這個概念里。
因此,
不要問喪鐘為誰而鳴,
喪鐘為你而鳴。

中文翻譯

沒有人是一座孤島

可以自全

每個人都是大陸的一片

整體的一部分

如果海水衝掉一塊

歐洲就減小

如同一個海岬失掉一角

如同你的朋友或者你自己的領地失掉一塊

任何人的死亡都是我的損失

因為我是人類的一員

因此

不要問喪鐘為誰而鳴

它就為你敲響

熱門詞條

聯絡我們